Several poems from José-Flore Tappy’s new book, Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018), appear in English translation in The Fortnightly Review. Here is the one poem from the series:
She has always known these places
with their noises, their worries,
a leaking water pipe, the laundry
to fold and the pungent
smell of the kitchen,
her hands even know how to calm
the invectives
for every hour its routine,
a gesture she alone
keeps alive
To recall this brings me peace
when I rinse the lettuce
under the fern of the water
before getting the meal ready
as usual
with her I silently shift
the knives and forks
Depuis toujours, elle les connaît,
ces lieux avec leurs bruits, leurs tracas,
une fuite dans les tuyaux, le linge
à plier et l’odeur âcre
de la cuisine,
même l’invective
ses mains savent la calmer
à chaque heure son habitude,
un geste qu’elle seule
perpétue
M’en souvenir m’apaise,
quand je lave les laitues
sous la fougère de l’eau
avant de préparer le repas
comme de coutume
avec elle je déplace
en silence les couverts
© English translation John Taylor
All of José-Flore Tappy’s previous poetry books are available in the bilingual edition Sheds / Hangars: Collected Poems 1983-2013 (Bitter Oleander Press, 2014).
Laisser un commentaire