Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Giorgia Meriggi écrit sur « The Butterfly Cemetery » de Franca Mancinelli (traduction John Taylor) dans « Modern Literature »

La poétesse Giorgia Meriggi écrit sur The Butterfly Cemetery de Franca Mancinelli (The Bitter Oleander Press) dans la revue Modern Literature. « [. . .] The Butterfly Cemetery collects Mancinelli’s narrative prose and short essays written between 2008 and 2021. The book was born in English from her long friendship with the translator John Taylor. More than […]

Read More

Giorgia Meriggi reviews Franca Mancinelli’s « The Butterfly Cemetery » (translation John Taylor) in « Modern Literature »

The poet Giorgia Meriggi reviews Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press) in Modern Literature. « [. . .] The Butterfly Cemetery collects Mancinelli’s narrative prose and short essays written between 2008 and 2021. The book was born in English from her long friendship with the translator John Taylor. More than ten years of writing, […]

Read More

John Taylor et Franca Mancinelli, entretien, « Reading in Translation »

« No Bridges at the Estuary », un entretien avec Franca Mancinelli et John Taylor, par Giorgia Meriggi, sur le site Reading in Translation. La versione italienne de cet entretien se trouve dans le Journal of Italian Translation (Volume XX, No. 1, Spring 2025).

Read More

John Taylor and Franca Mancinelli, interview, « Reading in Translation »

« No Bridges at the Estuary », a joint interview with Franca Mancinelli and John Taylor, carried out by Giorgia Meriggi, on the website Reading in Translation. The Italian version of this interview can be found in the Journal of Italian Translation (Volume XX, No. 1, Spring 2025).

Read More

Première traduction intégrale de l’oeuvre poétique de Béatrice Douvre: Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press).

Première traduction intégrale, par John Taylor, de l’oeuvre poétique de Béatrice Douvre (1967-1994): Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press). Disponible également chez Amazon.com.

Read More

Translation of Béatrice Douvre’s Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press

The first English translation, by John Taylor, of the French poet Béatrice Douvre’s Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 by The Bitter Oleander Press. Also available from Amazon.com.

Read More

« ‘What Brings Us to a Halt’: A Dialogue about (and because of) Translation, » by Franca Mancinelli and John Taylor

A dialogue between Franca Mancinelli and John Taylor in Hopscotch Translation. First part, by Franca Mancinelli, « Flowers and Hell: On Poetry and Authenticity, » on 27 May 2025. Second part, by John Taylor, « A Perennial Hereness, » on 10 June 2025.

Read More

« ‘What Brings Us to a Halt' »: An Ongoing Dialogue about (and because of) Translation », par Franca Mancinelli et John Taylor

Un dialogue en deux parties par Franca Mancinelli et John Taylor, publié par Hopscotch Translation le 27 mai 2025 et le 10 juin 2025. Première partie, par Franca Mancinelli: « Flowers and hell: On Poetry and Authenticity. » Deuxième partie, par John Taylor: « A Perennial Hereness. »

Read More

« The Butterfly Cemetery » par Franca Mancinelli. Postface par John Taylor, le traducteur, traduite en italien

Le postface, « Franca Mancinelli: Facing the Invisible », du traducteur John Taylor au livre « The Butterfly Cemetery » (The Bitter Oleander Press) par Franca Mancinelli, a été traduite en Italian par Marina Emilie Macharis et publiée sur le site littéraire formavera.

Read More

John Taylor’s postface to Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery translated into Italian

John Taylor’s postface, « Franca Mancinelli: Facing the Invisible, » to Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), has been translated into Italian by Marina Emilie Macharis and published on the literary website formavera.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<