Trois poèmes de Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) ont été traduits en italien par Marco Morello dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018). Voici le premier poème de la série « Triptych »:
everywhere snow
peaks
glaciers
passes you imagined
but only a steady path
through streets was yours
every winter day
the path neither rose
nor veered
down
into a hollow
some frozen source
noticed in passing
perhaps flowing in spring
only snow
over there on lawns
driveways
suddenly vast
boundless prairies
then again confining
and your steady path
through streets to school
neve dappertutto
picchi
ghiacciai
valichi che immaginavi
ma solo un sentiero scontato
tra le strade era il tuo
ogni giorno d’inverno
il sentiero né saliva
e né svoltava
in giù
in una conca
qualche sorgente ghiacciata
notata passando
che forse scorreva in primavera
solo neve
sui praticelli
sui vialetti
improvvisamente vaste
praterie sconfinate
poi di nuovo si restringono
e il tuo sentiero sicuro
tra le strade verso la scuola
©John Taylor, © Italian translation Marco Morello
Laisser un commentaire