Here are some excerpts from Franca Mancinelli’s At an Hour’s Sleep from Here (Bitter Oleander Press), translated by John Taylor. They appear on Franca Mancinelli’s website:
from Mala kruna (2007) se avessimo la febbre insieme staremmo come due cucchiai riposti asciutti nel cassetto. I piedi avanti e indietro come stracci per fare le carezze ai pavimenti o resteremmo nudi come chiodi dimenticati in mezzo alla parete. if we were feverish together we’d be like two spoons put back dry in the drawer. Our feet to and fro like rags to caress the floors or we’d stay naked like nails forgotten in the middle of the wall.
leggo stesa, il libro sul torace è il mio terzo polmone che s’apre e si richiude. Come un anfibio stavo sulla sponda. I read lying down, the book on my chest is my third lung opening, closing again. Like an amphibian I was on the shore.
from Pasta madre [Mother Dough] cucchiaio nel sonno, il corpo raccoglie la notte. Si alzano sciami sepolti nel petto, stendono ali. Quanti animali migrano in noi passandoci il cuore, sostando nella piega dell’anca, tra i rami delle costole, quanti vorrebbero non essere noi, non restare impigliati tra i nostri contorni di umani. a spoon in sleep, the body gathers the night. Swarms buried in our chests arise, spread their wings. How many animals migrate within us, passing through our heart, halting on the curve of a hip, among the branches of the ribs, how many would rather not be us, not be ensnared between our human contours.
un colpo di fucile e torni a respirare. Muso a terra, senza sangue sparso. Cose guardate con la coda di un occhio che frana mentre l’altro è già sommerso, e tutto si allontana. Gli alberi si piegano su un fianco perdono la voce in ogni foglia che impara dagli uccelli e per pochi istanti vola. a rifle shot and again you breathe. Snout to the ground, no blood shed. Things watched out of the corner of an eye collapsing while the other one is already sunk, and it all moves away. The trees bend to one side, losing their voices in every leaf that learns from the birds and for a few moments flies.
ho smesso di reggere i muri donandomi ai crolli ricomincio, abbreviata torno a quello che sono: una lucertola che si divide a metà con la morte. I’ve stopped holding up walls, give myself over to the ruins I’m starting up again, reduced I return to what I am: a lizard that halves itself with death.
darò semplici baci di sutura verserò saliva a ogni giuntura sarò sbucciata e dolce ai denti. Ogni mattino ti coglierò un pugno di fiori dal selciato. Per te avrò aghi sempreverdi e sboccerò ogni inverno per bruciarmi. I’ll stitch up with simple kisses, pour saliva into every joint, be peeled and sweet to teeth. Every morning I’ll pick you a fistful of flowers from the cobblestones. For you I’ll have evergreen needles and bloom every winter to burn myself up.
From Out of Focus, Out of the Fire con passi che vorrebbero piantare semi in una cadenza vado a rendere alle foglie l’albero che hanno perso, alle piume cadute l’animale. Poi incrocio le braccia e il cuore torna in gabbia. with footsteps that would like to plant seeds in a cadence I'm going to give back to the leaves the tree they have lost, to the fallen feathers the animal. Then I cross my arms and my heart returns to its cage.
Franca Mancinelli, At an Hour’s Sleep from Here: Poems (2007-2019) translated from the Italian by John Taylor The Bitter Oleander Press, Fayetteville, New York, 2019. A Bilingual edition (Italian/English) 256 pages Available from: The Bitter Oleander Press; Small Press Distribution; Amazon
Laisser un commentaire