Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Elvio Ceci reads excerpts from « Oblò » by John Taylor for the project « Poetry Wall »

The Italian poet Elvio Ceci reads excerpts from Oblò (Pietre Vive Editore) for the project « Poetry Wall ». Here is the video.

Read More

Elvio Ceci lit un extrait de « Oblò » de John Taylor

Le poète italien Elvio Ceci lit un extrait de Oblò (Pietre Vive editore) pour le projet « Poetry Wall ». Voici le vidéo.

Read More

Elvio Ceci writes about Oblò

The Italian poet Elvio Ceci has written this fine article about Oblò (translated by Marco Morello, illustrations by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli, Pietre Vive editore), the Italian translation of Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e […]

Read More

Un article d’Elvio Ceci sur « Oblò »

Le poète italien Elvio Ceci a écrit ce bel article sur Oblò (Pietre Vive Editore, illustrazioni di Caroline François-Rubino, traduzione di Marco Morello, postfazione di Franca Mancinelli), la traduction italienne de Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e prende forma il […]

Read More

A poem by Paul B. Roth translated by Franca Mancinelli and John Taylor for Interno Poesia

Franca Mancinelli and John Taylor have translated a poem by Paul B. Roth for the Italian literary website Interno Poesia: Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]

Read More

Un poème de Paul B. Roth traduit par Franca Mancinelli et John Taylor pour le site « Interno Poesia »

Franca Mancinelli et John Taylor ont traduit un poème de Paul B. Roth pour le site littéraire italien Interno Poesia. Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]

Read More

« Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos »

Cycladic Press publie Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos, de John Taylor. Il s’agit du premier livre sur l’enfant terrible des lettres grecques. La description du livre en anglais: Elias Petropoulos was the most controversial Greek writer of the twentieth century. Imprisoned three times during the Junta (1967-1974) and […]

Read More

« Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos »

Cycladic Press has published John Taylor’s memoir Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos. Elias Petropoulos was the most controversial Greek writer of the twentieth century. Imprisoned three times during the Junta (1967-1974) and persecuted by Greek judges as late as the 1980s, this poet and « urban folklorist » produced a […]

Read More

« Croatian Notebook » de Franca Mancinelli / Fortnightly Review

Des extraits du « Croatian Notebook » (« Taccuino croato ») de la poétesse italienne Franca Mancinelli ont paru dans la Fortnightly Review, traduits par John Taylor. Voici l’un des extraits: I DON’T KNOW why I’m here. Perhaps I have obeyed the sound of broken branches, which reaches me from this unknown language, like walking in a dense forest. There is […]

Read More

Franca Mancinelli’s « Croatian Notebook » / Fortnightly Review

Excerpts from Franca Mancinelli‘s « Croatian Notebook, » in John Taylor’s translation, have appeared in The Fortnightly Review. Here is an excerpt from the excerpts: I DON’T KNOW why I’m here. Perhaps I have obeyed the sound of broken branches, which reaches me from this unknown language, like walking in a dense forest. There is something immediately familiar […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<