Fragments pour la prochaine forme / Fragments for the Next Form a paru chez les éditions Arichi à Paris. Traduction Françoise Daviet-Taylor, gravures de Jean-Marc Brunet.
Read MoreJohn Taylor’s Fragments for the Next Form / Fragments pour la prochaine forme has just been published by the Éditions Arichi in Paris. Translation by Françoise Daviet-Taylor, engravings by Jean-Marc Brunet.
Read MoreOblò (Portholes, Hublots) vient de paraître en traduction italien chez Pietre Vive Editore. Traduction de Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Les deux premiers poèmes: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno luminosa […]
Read MoreJohn Taylor’s Oblò (Portholes) has appeared at Pietre Vive Editore, in an Italian translation by Marco Morello. Paintings by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli. The first two poems: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno […]
Read MoreHuit poèmes de Franca Mancinelli, extraits de son recueil Pasta madre, ont paru dans le Tupelo Quarterly. Voici l’un de ces poèmes en traduction anglaise, par John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of the […]
Read MoreEight poems from Franca Mancinelli’s collection Pasta Madre (Mother Dough) have appeared in the Tupelo Quarterly. Here is one of the poems, in an English translation by John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of […]
Read MoreAlessandro Canzian a écrit un superbe article sur le site littéraire italien Laboratori Poesia sur Oblò (Pietre Vive, Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans le recueil Grassy Stairways [The MadHat Press], et aussi traduit aussi en français comme Hublots et en serbe comme OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche […]
Read MoreAlessandro Canzian has written for the Italian literary website Laboratori Poesia a splendid review of Oblò (Pietre Vive, Editore), the Italian translation of Portholes (included in the collection Grassy Stairways [The MadHat Press], and also available in French as Hublots and in Serbian as OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche letterarie che […]
Read MoreAlta Ifland a écrit sur le site Goodreads un superbe article sur le « livre double » de Pierre Chappuis et de John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the […]
Read MoreAlta Ifland has extensively reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) on Goodreads: John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the best. He also happens to be one of the most […]
Read More