Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

« At an Hour’s Sleep from Here » par Franca Mancinelli, traduction de John Taylor / Bitter Oleander Press

La Bitter Oleander Press vient de publier At an Hour’s Sleep from Here, de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor. Il s’agit de la première traduction en anglais de deux premiers livres de la poétesse italienne, Mala kruna (2007) et Pasta madre (2013), ainsi que une suite récente, « Out of Focus, Out of […]

Read More

World Literature Today / « A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges »

Article de Kurt Heinzelman dans World Literature Today sur A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) de Pierre Chappuis et de John Taylor: A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and […]

Read More

« Fragments pour la prochaine forme » de John Taylor / Éditions Arichi

Fragments pour la prochaine forme / Fragments for the Next Form a paru chez les éditions Arichi à Paris. Traduction Françoise Daviet-Taylor, gravures de Jean-Marc Brunet.

Read More

« Oblò » (Portholes) de John Taylor en italien chez Pietre Vive Editore

Oblò (Portholes, Hublots) vient de paraître en traduction italien chez Pietre Vive Editore. Traduction de Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Les deux premiers poèmes: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno luminosa […]

Read More

Huit poèmes de Franca Mancinelli dans le Tupelo Quarterly

Huit poèmes de Franca Mancinelli, extraits de son recueil Pasta madre, ont paru dans le Tupelo Quarterly. Voici l’un de ces poèmes en traduction anglaise, par John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of the […]

Read More

Alessandro Canzian écrit sur Oblò (Hublots, Portholes) pour Laboratori Poesia

Alessandro Canzian a écrit un superbe article sur le site littéraire italien Laboratori Poesia sur Oblò (Pietre Vive, Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans le recueil  Grassy Stairways [The MadHat Press], et aussi traduit aussi en français comme Hublots et en serbe comme OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche […]

Read More

Pierre Chappuis & John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges / Alta Ifland / Goodreads

Alta Ifland a écrit sur le site Goodreads un superbe article sur le « livre double » de Pierre Chappuis et de John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the […]

Read More

Entretien John Taylor par Grazia Calanna / L’EstroVerso

Entretien John Taylor par Grazia Calanna pour le site L’EstroVerso. Les premières expériences de la poésie, l’écriture, la traduction et son nouveau livre en Italie, Oblò (Pietre Vive Editore), traduit par Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Qual è il ricordo (o un aneddoto) legato alla tua prima poesia? Il mio […]

Read More

John Taylor et Pierre Chappuis / Reading in Translation

Entretien de John Taylor et de Pierre Chappuis par Laura Marris sur le site Reading in Translation à propos de leur « livre double » A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review). Laura Marris écrit dans son introduction: Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a passing […]

Read More

Alfredo de Palchi, « Eventi terminali », introduction par John Taylor

Le recueil de poèmes en prose Eventi terminali (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon »), par Alfredo de Palchi, vient de paraître.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<