Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

Huit poèmes de Franca Mancinelli dans le Tupelo Quarterly

Huit poèmes de Franca Mancinelli, extraits de son recueil Pasta madre, ont paru dans le Tupelo Quarterly. Voici l’un de ces poèmes en traduction anglaise, par John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of the […]

Read More

Alessandro Canzian écrit sur Oblò (Hublots, Portholes) pour Laboratori Poesia

Alessandro Canzian a écrit un superbe article sur le site littéraire italien Laboratori Poesia sur Oblò (Pietre Vive, Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans le recueil  Grassy Stairways [The MadHat Press], et aussi traduit aussi en français comme Hublots et en serbe comme OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche […]

Read More

Pierre Chappuis & John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges / Alta Ifland / Goodreads

Alta Ifland a écrit sur le site Goodreads un superbe article sur le « livre double » de Pierre Chappuis et de John Taylor, A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the […]

Read More

Entretien John Taylor par Grazia Calanna / L’EstroVerso

Entretien John Taylor par Grazia Calanna pour le site L’EstroVerso. Les premières expériences de la poésie, l’écriture, la traduction et son nouveau livre en Italie, Oblò (Pietre Vive Editore), traduit par Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Qual è il ricordo (o un aneddoto) legato alla tua prima poesia? Il mio […]

Read More

John Taylor et Pierre Chappuis / Reading in Translation

Entretien de John Taylor et de Pierre Chappuis par Laura Marris sur le site Reading in Translation à propos de leur « livre double » A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review). Laura Marris écrit dans son introduction: Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a passing […]

Read More

Alfredo de Palchi, « Eventi terminali », introduction par John Taylor

Le recueil de poèmes en prose Eventi terminali (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon »), par Alfredo de Palchi, vient de paraître.

Read More

Franca Mancinelli / The Bitter Oleander

Un dossier sur la poétesse italienne Franca Mancinelli dans la revue américaine The Bitter Oleander (automne 2019), avec un dialogue entre la poétesse et son traducteur John Taylor. Un extrait: . . . JT: Passing through. . . Your collection of prose poems, Libretto di transito, became The Little Book of Passage in my translation. […]

Read More

essai sur Pierre Bergounioux / Les Cahiers de l’Herne

L’essai « Les Ponts de lianes » (d’abord publié dans la revue Théodore Balmoral, n°45, hiver 2003-2004), republié dans le numéro des Cahiers de l’Herne sur Pierre Bergounioux (automne 2019).

Read More

Tristan Hordé sur « Le dernier cerisier » sur le site « Sitaudis »

Tristan Hordé a écrit ce bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre; aquarelles de Caroline François-Rubino, traduction par Françoise Daviet-Taylor) sur le site Sitaudis: La quatrième de couverture présente le livre comme une « méditation sur le temps » ; il serait possible de réunir en un fort volume des poèmes autour de ce motif, que […]

Read More

Poème et traductions dans la January Review

Le poème « Celadon », illustré par Anne-Marie Donaint-Bonave, et trois poèmes de Franca Mancinelli traduits en anglais dans le deuxième numéro de la January Review.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<