Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

Franca Mancinelli / The Bitter Oleander

Un dossier sur la poétesse italienne Franca Mancinelli dans la revue américaine The Bitter Oleander (automne 2019), avec un dialogue entre la poétesse et son traducteur John Taylor. Un extrait: . . . JT: Passing through. . . Your collection of prose poems, Libretto di transito, became The Little Book of Passage in my translation. […]

Read More

essai sur Pierre Bergounioux / Les Cahiers de l’Herne

L’essai « Les Ponts de lianes » (d’abord publié dans la revue Théodore Balmoral, n°45, hiver 2003-2004), republié dans le numéro des Cahiers de l’Herne sur Pierre Bergounioux (automne 2019).

Read More

Tristan Hordé sur « Le dernier cerisier » sur le site « Sitaudis »

Tristan Hordé a écrit ce bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre; aquarelles de Caroline François-Rubino, traduction par Françoise Daviet-Taylor) sur le site Sitaudis: La quatrième de couverture présente le livre comme une « méditation sur le temps » ; il serait possible de réunir en un fort volume des poèmes autour de ce motif, que […]

Read More

Poème et traductions dans la January Review

Le poème « Celadon », illustré par Anne-Marie Donaint-Bonave, et trois poèmes de Franca Mancinelli traduits en anglais dans le deuxième numéro de la January Review.

Read More

Essai par John Taylor sur Elsa Cross dans l’Antioch Review

Un essai sur la poétesse mexicaine Elsa Cross par John Taylor dans l’Antioch Review (volume 77, n°2, printemps 2019, pp.  386-392) :   Elsa Cross, a Mexican metaphysical poet in Greece   A major poetic figure in her native Mexico, Elsa Cross (b. 1946) has become known in the English world thanks to three stimulating […]

Read More

Franca Mancinelli et « The Little Book of Passage » / « The Enchanting Verses Literary Review »

The Little Book of Passage (traduit par John Taylor, Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli a été présenté par Pramila Venkateswaran dans la revue The Enchanting Verses Literary Review: Franca Mancinelli achieves the best poetry in her spare sentences set into short blocks of prose in this small book. These are poems of passage, as the […]

Read More

Sept poèmes de José-Flore Tappy traduits dans World Writing in Translation

John Taylor a traduit sept poèmes de José-Flore Tappy pour le numéro 31 (« Hauntings ») de la revue World Writing in Translation (Two Lines). Ces poèmes sont extraits de son livre Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Voici l’un des poèmes en français et en traduction: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage qui l’occupe et retrouver même […]

Read More

Préface à l’anthologie « How the Trojan War Ended I Don’t Remember »

John Taylor a écrit la préface à l’anthologie How the Trojan War Ended I Don’t Remember (Chelsea Editions), de Giorgio Linguaglossa. Voici le texte: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember conjure up the Greco-Roman heritage in various ways, […]

Read More

Une série poétique du livre « The Dark Brightness » traduite en serbe par Milica Milenković

La série poétique « But It Was Not Yet Night » (The Dark Brightness, Xenos Books, en collaboration avec Chelsea Editions) a été traduite en serbe par la poétesse Milica Milenković et publiée dans la revue Povelja. En français, cette série se trouve dans le livre Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre).  

Read More

Article sur The Little Book of Passage, de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement

Mark Glanville a écrit un article sur The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement. Un extrait: « Though [The Little Book of Passage] is brief and its language plain, her subject, treated with respect, modesty and delicacy, is the great undertaking of all major poets—to discover, as […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<