Un essai sur la poétesse mexicaine Elsa Cross par John Taylor dans l’Antioch Review (volume 77, n°2, printemps 2019, pp. 386-392) : Elsa Cross, a Mexican metaphysical poet in Greece A major poetic figure in her native Mexico, Elsa Cross (b. 1946) has become known in the English world thanks to three stimulating […]
Read MoreThe Little Book of Passage (traduit par John Taylor, Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli a été présenté par Pramila Venkateswaran dans la revue The Enchanting Verses Literary Review: Franca Mancinelli achieves the best poetry in her spare sentences set into short blocks of prose in this small book. These are poems of passage, as the […]
Read MoreJohn Taylor a traduit sept poèmes de José-Flore Tappy pour le numéro 31 (« Hauntings ») de la revue World Writing in Translation (Two Lines). Ces poèmes sont extraits de son livre Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Voici l’un des poèmes en français et en traduction: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage qui l’occupe et retrouver même […]
Read MoreJohn Taylor a écrit la préface à l’anthologie How the Trojan War Ended I Don’t Remember (Chelsea Editions), de Giorgio Linguaglossa. Voici le texte: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember conjure up the Greco-Roman heritage in various ways, […]
Read MoreLa série poétique « But It Was Not Yet Night » (The Dark Brightness, Xenos Books, en collaboration avec Chelsea Editions) a été traduite en serbe par la poétesse Milica Milenković et publiée dans la revue Povelja. En français, cette série se trouve dans le livre Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre).
Read MoreMark Glanville a écrit un article sur The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement. Un extrait: « Though [The Little Book of Passage] is brief and its language plain, her subject, treated with respect, modesty and delicacy, is the great undertaking of all major poets—to discover, as […]
Read MoreJohn Taylor a traduit cinq poèmes du premier livre de Franca Mancinelli, Mala kruna (2007), pour la revue indienne The Enchanting Verses Review. Les traductions sont accompagnées d’un entretien, avec la poétesse, par Anindita Bose. Voici une question où il s’agit de la traduction américaine de son livre Libretto di transito (Amos Edizioni) / The Little […]
Read MoreLa poétesse française Sabine Huynh a fait cette belle présentation du Dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) dans le nouveau numéro de la revue Terre à Ciel: John Taylor, Le dernier cerisier – The Last Cherry Tree, bilingue, avec des aquarelles de Caroline François-Rubino. Textes en anglais : John Taylor, traduction : Françoise Daviet-Taylor. Éditions Voix d’encre, 2019. Il […]
Read MoreJohn Taylor’s article on the Serbian poet Dragan Jovanović Danilov has been translated into Macedonian by the poet Snezana Stojcevska and has appeared in the second issue of the Macedonian magazine COBPEMEHOCT: Here is the article in English, with the Macedonian translation at the end: Dragan Jovanović Danilov’s Poetry and its Backdrops Although Dragan Jovanović Danilov’s poems are neither […]
Read MoreJohn Taylor sur Libretto di transito (Amos Edizioni) de Franca Mancinelli, article paru dans le Times Literary Supplement (du 21 juin 2019). Cet article est extrait de l’introduction de John Taylor à sa traduction en anglais du même livre, sous le titre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): Franca Mancinelli’s Libretto di transito […]
Read More