Pierre Kobel a fait cette belle présentation du Dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur son blog La pierre et le sel: Le dernier cerisier se dressant au milieu des cultures ou sur une pelouse abandonnée derrière une maison ou est-ce sur un terrain de jeu le cerisier est toujours là depuis longtemps tu te trouves […]
Read MoreJohn Taylor a traduit huit poems de Mala kruna (2007), de la poétesse italienne Franca Mancinelli, pour la Fortnightly Review: 1. on the horizon a different sea stopped the blood under your fingernails. A black-clad mother on the island came to your side, told you about the wind, the bad weather keeping the boats from leaving; […]
Read MoreOlivier Massé a écrit un bel article sur Le dernier cerisier (Éditions voix d’encre) dans la revue Diérèse:
Read MoreLa poétesse française Murièle Camac a écrit sur son blog Les portes de la perception un bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) de John Taylor (traduction Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino). Le voici: John Taylor : le recueil « Le Dernier cerisier » Quel est-il, cet arbre qui donne son titre à la […]
Read MoreJohn Taylor a traduit les récits de voyage de Philippe Jaccottet sous le titre: A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). Cette anthologie comprend Libretto (1990), Crystal and Smoke (1993), Beginning with the Word « Russia » (2002), Israel: Blue Notebook (2004) et A Calm Fire (2007).
Read MoreSortie du « livre double » A Notebook of Clouds (par Pierre Chappuis, traduit du français par John Taylor) et A Notebook of Ridges (par John Taylor) chez The Fortnightly Review. Voici la quatrième de couverture: “A reading experience like no other…Pierre Chappuis’s ‘A Notebook of Clouds’ (in John Taylor’s nuanced translation) is by turns lyrical, playful, […]
Read MoreUn choix de poèmes traduits de Trás-os-Montes (Éditions La Dogana) de José-Flore Tappy et un texte de John Taylor sur son travail avec la poétesse dans le numéro 13 de Viceversa. Voici le texte original qui a été traduit en française, en allemand et en italien pour le numéro: Translating José-Flore Tappy I first came […]
Read MoreJohn Taylor a écrit un essai sur le recueil The Gift of Delay (Dalkey Archive Press) dans sa chronique « Poetry Today » (The Antioch Review, Winter 2019). Un extrait: « Vidmar’s poetry is filled with delicate ironies and subtleties. The subtleties are not only psychological in nature, but also existential and even ontological. Our experience of being […]
Read MoreLe nouveau livre du poète italien Alfredo de Palchi, The Aesthetics of Equilibrium, vient d’être publié en anglais par Xenos Books, dans une traduction de John Taylor. L’un des textes de l’ensemble : I haven’t a single thought of you death. . . you who think of me with the realistic nostalgia of a nurse […]
Read MoreDidier Ayres a écrit ce bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) dans La Cause littéraire: L’arbre Le Dernier cerisier de John Taylor présente divers intérêts. D’une part, parce que ces poèmes courts – et en un sens de nature orientale, dans la mesure où l’art japonais par exemple ne travaille pas sur le […]
Read More