Un bel article sur The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli dans World Literature Today. Benjamin Myers écrit: Italian poet Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage, with facing-page translation by John Taylor, exemplifies the best possibilities of the prose-poem form. As James Longenbach notes in his excellent book The Art of the Poetic […]
Read MoreTrois poèmes de Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) ont été traduits en italien par Marco Morello dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018). Voici le premier poème de la série « Triptych »: The Edge everywhere snow peaks glaciers passes you imagined but only a […]
Read MoreLe recueil Nihil (Xenos Books, 2017) d’Alfredo de Palchi a été présenté par Paul Vangelisti dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018): « John Taylor’s work is exemplary in treating a poet like de Palchi, who’s temperamentally as well as culturally challenging to carry over into English. Taylor’s translating skills, combined with his knowledge […]
Read MoreLe site américain Poetry Daily a choisi un poème en prose du livre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) pour leur présentation quotidienne: But you bring clay. You add more clay from the beginning of the world. You go to the broken, empty places. You are beckoned by the warm places, a sweaty […]
Read MoreTrès bel article de Claire-Neige Jaunet sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur le site de Mobilis. Le dernier cerisier de John Taylor, un recueil de poèmes où la « lumière ourlée de noir » est celle du paysage intérieur, à la fois dévasté et rayonnant. Lecture de Claire-Neige Jaunet. Une estampe : voilà le mot qui […]
Read MoreCinq poèmes de Franca Mancinelli ont été publiés en italien et en anglais (traduction John Taylor) dans l’anthologie Plume Poetry 7 (Canisy Press, 2019). Les poèmes italiens, d’abord publiés dans son livre Mala kruna (2007), se trouvent aujourd’hui dans son recueil A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Voici les poèmes en traduction: suddenly […]
Read MoreArticle sur Le dernier cerisier (Voix d’encre) par le critique Jean-Paul Gavard-Perret sur le blog de l’Art helvétique contemporain: La force des aquarelles de Caroline François-Rubino tient ici à leur espace entre le jour et la nuit, l’épanouissement et la fin, le ciel et la terre. Comme l’écrit le poète « une lumière (est) ourlée / de […]
Read MorePublication du recueil Le dernier cerisier chez Voix d’encre, livre bilingue constitué de trois séries poétiques en traduction française : « Le dernier cerisier », « À jamais », « Mais il ne faisait pas encore nuit ». Traduction de Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino. La série « Mais il ne faisait pas encore nuit » a d’abord été publiée en anglais dans […]
Read MoreL’article « Retour à Paul Valéry » a paru dans l’anthologie Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana). En même temps, un essai plus élaboré sur le même thème (le poète et son rapport aux mathématiques) a paru en anglais dans l’Antioch Review (automne 2018, volume 76, n°4): « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics. » Voici […]
Read MoreLa traduction américaine par John Taylor de la poésie de Pierre Voélin, To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017), a été présentée par Steven J. Fowler sur le site European Literature Network: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not […]
Read More