Bel article de Piero Flecchia sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») sur le site « Il giornalaccio« —
Read MoreLe numéro du printemps 2018 de la revue « The Bitter Oleander » comporte un dossier sur John Taylor: un long entretien, deux suites de poèmes (« The Sea at Sète » et « The Word and the Stream »), ainsi que des extraits de sa traduction du recueil « Libretto di transito » de Franca Mancinelli.
Read MoreTraductions du recueil de proses brèves « Libretto di transito » (Amos Edizioni, collana « A27 »), de Franca Mancinelli, dans The Bitter Oleander, Plume et The Fortnightly Review.
Read MoreBel article de Giacomo Cerrai sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon »), sur le blog Imperfetta Ellisse
Read MoreThe Dark Brightness (Xenos Books, 2017) traduit en italien sous le titre L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») par Marco Morello. Ce livre comporte des dessins de quatre artistes: Caroline François-Rubino, Nelly Buret, Sibylle Baltzer, Dimitri Souliotis. Un extrait: . . .when sunlight warms / with its gentle embers of coal / remember this // every / day / night […]
Read MoreTrès bel article du critique Greg Bem dans le numéro de janvier 2018 de la revue « Rain Taxi » sur le livre de Pierre Voélin, « To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015″ (Bitter Oleander Press, 2017): This first major collection of English translations of Pierre Voélin’s poetry is monumental. Translator John Taylor shows himself capable of taking […]
Read MorePublication du poème « La pivoine noire », illustré par l’artiste Anne-Marie Donaint-Bonave, dans le cadre du projet « L3V ». Voici le poème en français: pivoine noire du langage laisse-moi te dévêtir de chaque pétale de chaque métaphore mais là encore tu me dis « suis-moi » et luis séduisante et insondable en ton centre comme […]
Read MorePublication chez AEncrages & Co. de Vent-Wind, livre d’artiste bilingue en 21 exemplaires, dessins de Caroline François-Rubino, traduction française de Françoise Daviet-Taylor. Un poème de la série: imagine le vent dans la paume de ta main tu le tiens quelques instants quelques instants tu cherches à les toucher à nouveau ces vents dont […]
Read MoreEntretien sur la traduction de la poésie française et francophone réalisé avec Andrew Singer pour Trafika Europe. Voici l’entretien.
Read MoreExtraits de la série de poèmes « But it was not yet night » / « Mais il ne faisait pas encore nuit » (traduction Françoise Daviet, avec des dessins de Caroline François-Rubino) dans le deuxième numéro de la revue « Babel heureuse », ainsi que quelques extraits en français et en anglais du Cahier de nuages de Pierre Chappuis. Pour […]
Read More