Un bel article sur le site Poetarum Silva de Carlo Tosetti sur Oblò (Pietre Vive Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans Grassy Stairways, The MadHat Press), également disponible en français: Hublots (Éditions L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la […]
Read MoreTrois textes en prose de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, ont paru dans Trafika Europe (n°17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », et « Yielding Words ». Ces textes évoquent l’enfance de la poétesse en Italie et jettent une lumière sur les poèmes de At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) et sur […]
Read MoreQuatre poèmes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue The Blue Nib (le 11 avril 2020) one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a few […]
Read MoreUn poème, « The Secret », dans le numéro du printemps 2020 de la revue The Bitter Oleander. « The Secret » (extrait) The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light. Streams flow like […]
Read MorePeter Riley a écrit dans la Fortnightly Review ces mots sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli: « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read MoreUn petit film sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor.
Read MoreLa série poétique « Portcards for a Landscape » de Franca Mancinelli viennent d’être publiée dans le troisième numéro de la January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of […]
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci lit un extrait de Oblò (Pietre Vive editore) pour le projet « Poetry Wall ». Voici le vidéo.
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci a écrit ce bel article sur Oblò (Pietre Vive Editore, illustrazioni di Caroline François-Rubino, traduzione di Marco Morello, postfazione di Franca Mancinelli), la traduction italienne de Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e prende forma il […]
Read MoreFranca Mancinelli et John Taylor ont traduit un poème de Paul B. Roth pour le site littéraire italien Interno Poesia. Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]
Read More