Voici quelques extraits de At an Hour’s Sleep from Here (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, recueil traduit par John Taylor. Les extraits se trouvent sur le site-blog de Franca Mancinelli: from Mala kruna (2007) se avessimo la febbre insieme staremmo come due cucchiai riposti asciutti nel cassetto. I piedi avanti e indietro come stracci per fare […]
Read MoreSabine Dewulf a écrit sur sa page Facebook « Le Miroir d’or » cet bel article sur Hublots –Portholes (Editions L’Oeil ébloui) de John Taylor, peintures de Caroline François-Rubino, traduction de Françoise Daviet-Taylor: Aujourd’hui, je vous présente un très beau recueil, par le poème qui y trace ses lignes marines, par la peinture de ses cercles bleutés et […]
Read MoreRosa Pierno a écrit un article sur Oblò (Pietre Vive Editore), de John Taylor, dans la revue Menabò: “Oblò” di John Taylor, con disegni di Caroline François-Rubino, Pietre vive Edizioni, 2019 È possibile spingere l’osservazione oltre il punto in cui non si distingue più nulla? Conosciamo bene i limiti dello sguardo e li accettiamo senza indagare […]
Read MoreUn poème de Oblò (Pietre Vive Editore), de John Taylor, a été présenté sur le site Interno Poesia: quick crests waves in the twilight lines scribbled with water on water ever less lit now and then darker speckled shadows on the shadow of night ever less lit *** rapide creste onde nel […]
Read MoreOblò (Pietre Vive Editore) de John Taylor a été présenté sur le site Medium Poesia par Francesco Ottonello: Oblò / Portholes, di John Taylor (Pietre Vive Edizioni 2019, traduzione di Marco Morello, illustrazioni di Caroline François-Rubino, postfazione di Franca Mancinelli) è un viaggio decisivo ripercorso attraverso la prospettiva dell’oblò. L’acqua è l’elemento centrale, che permette la traversata. Insieme al grigio e […]
Read MoreLe recueil At an Hour’s Sleep from Here (Bitter Oleander Press, traduction de John Taylor), de Franca Mancinelli, a fait objet d’un article de Gopal Lahiri dans The Enchanting Verses Literary Review: Open to Equilibrium- Mancinelli’s Poetry Poetry is a way to bridge, to make bridges from one continent to another, one country to another, […]
Read MoreLa Bitter Oleander Press vient de publier At an Hour’s Sleep from Here, de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor. Il s’agit de la première traduction en anglais de deux premiers livres de la poétesse italienne, Mala kruna (2007) et Pasta madre (2013), ainsi que une suite récente, « Out of Focus, Out of […]
Read MoreArticle de Kurt Heinzelman dans World Literature Today sur A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) de Pierre Chappuis et de John Taylor: A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and […]
Read MoreFragments pour la prochaine forme / Fragments for the Next Form a paru chez les éditions Arichi à Paris. Traduction Françoise Daviet-Taylor, gravures de Jean-Marc Brunet.
Read MoreOblò (Portholes, Hublots) vient de paraître en traduction italien chez Pietre Vive Editore. Traduction de Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Les deux premiers poèmes: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno luminosa […]
Read More