The Bitter Oleander Press has just published John Taylor’s translation of Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here. The volume represents the first English translation of Mancinelli’s first two books, Mala kruna (2007) and Pasta madre (2013), as well as a recent poetic sequence, « Out of Focus, Out of the Fire ».
Read MoreIn World Literature Today, Kurt Heinzelman has reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and prose texts but […]
Read MoreJohn Taylor’s Fragments for the Next Form / Fragments pour la prochaine forme has just been published by the Éditions Arichi in Paris. Translation by Françoise Daviet-Taylor, engravings by Jean-Marc Brunet.
Read MoreJohn Taylor’s Oblò (Portholes) has appeared at Pietre Vive Editore, in an Italian translation by Marco Morello. Paintings by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli. The first two poems: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno […]
Read MoreEight poems from Franca Mancinelli’s collection Pasta Madre (Mother Dough) have appeared in the Tupelo Quarterly. Here is one of the poems, in an English translation by John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of […]
Read MoreAlessandro Canzian has written for the Italian literary website Laboratori Poesia a splendid review of Oblò (Pietre Vive, Editore), the Italian translation of Portholes (included in the collection Grassy Stairways [The MadHat Press], and also available in French as Hublots and in Serbian as OKHA): Pietre Vive Edizioni, ormai noto editore di piccole chicche letterarie che […]
Read MoreAlta Ifland has extensively reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) on Goodreads: John Taylor is without a doubt the most prolific American translator of poetry from French into English, and certainly one of the best. He also happens to be one of the most […]
Read MoreJohn Taylor is interviewed by Grazia Calanna for the website L’EstroVerso about his first experiences of poetry, his own poetry, his translation, and his new book in Italy, Oblò (Pietre Vive Editore), translated by Marco Morello, illustrated by Caroline François-Rubino, with a postface by Franca Mancinelli. Qual è il ricordo (o un aneddoto) legato alla […]
Read MoreJohn Taylor and Pierre Chappuis have been interviewed by Laura Marris on the website Reading in Translation about their « double book » A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review). Laura Marris writes in her introduction to the interview: « Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a […]
Read MoreAlfredo de Palchi’s Eventi terminali (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») has just appeared, with an introduction by John Taylor.
Read More