Alfredo de Palchi‘s new collection of prose poems, The Aesthetics of Equilibrium, has just been published by Xenos Books in John Taylor’s translation. A sample text: I haven’t a single thought of you death. . . you who think of me with the realistic nostalgia of a nurse in gloomy diamonds you who read to […]
Read MoreThe critic Didier Ayres reviews Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) in La Cause littéraire: L’arbre Le Dernier cerisier de John Taylor présente divers intérêts. D’une part, parce que ces poèmes courts – et en un sens de nature orientale, dans la mesure où l’art japonais par exemple ne travaille pas sur le motif, mais le […]
Read MoreThe Serbian poetess Milena Milenković has translated into Serbian a poem from The Dark Brightness (Xenos Books, 2017). Here is the link to the poem on her blog Balkanska Kultura, as well as her translation and the original English poem: Упркос свему, ми налазимо себе на почетку, али и на крају нашег уметања у предео. […]
Read MoreThree poems selected from the Swiss poet José-Flore Tappy’s collection Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) have appeared in the review The Bitter Oleander (Volume 25, No. 1, 2019), in John Taylor’s translation: Curtains drawn, feet propped on a low chair, she knows without knowing, vanishes behind the lamp, hastily folding around her what little shines […]
Read MoreThe British poet Peter Riley has written a long essay in The Fortnightly Review on the prose poem, and the essay concludes with a passage about Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): « One new book which I particularly wanted to mention is Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage which even in translation (by […]
Read MoreThe French poet Jean-Jacques Marimbert recites a poem from Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre, translated into French by Françoise Daviet-Taylor, watercolors by Caroline François-Rubino). Here is the link to the film on You Tube.
Read MoreThe Macedonian poet Snezana Stojcevska has translated several poems by John Taylor into Macedonian and published them in the literary review « Sovremenost ». Here is the link to the issue.
Read MoreThree poems from John Taylor’s Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) have been translated into Italian by Marco Morello and published on the website Medium Poesia, along with three paintings, from the original American book, by Caroline François-Rubino. The American poems are also recorded. Here is the first of the three poems, without the painting […]
Read MoreJohn Taylor’s article on the Serbian poet Dragan Jovanović Danilov has appeared in the April issue of the Serbian magazine Letopis Matice srpske. Here is the article in English: Dragan Jovanović Danilov’s Poetry and its Backdrops Although Dragan Jovanović Danilov’s poems are neither dialogues nor theatrical in nature, his work often brings to mind—to my […]
Read MoreClaude Vercey has written a fine article about Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) in the French literary review Décharge. This book, translated into French by Françoise Daviet-Taylor and illustrated by Caroline François-Rubino‘s watercolors, represents the French translation of three poetic sequences: « But It Was Not Yet Night » (from The Dark Brightness, Xenos Books, 2017) and […]
Read More