Franca Mancinelli‘s prose text « Living in the Ideal City », in John Taylor’s translation, has been published in Asymptote. John Taylor’s brief introduction to Mancinelli, followed by the opening passage: Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several important prizes in Italy. I have had the pleasure […]
Read MoreCarlo Tosetti has written a fine article about Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation (by Marco Morello) of Portholes (included in Grassy Stairways, The MadHat Press), and also available in French: Hublots (L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la sconfinata pianura argentina […]
Read MoreThree prose texts by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translation, can be found in Trafika Europe (No. 17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », and « Yielding Words ». These texts, which evoke the author’s childhood in Italy, cast an original light on her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander […]
Read MoreFour poems by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translations, have been published in The Blue Nib (April 11, 2020): one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a […]
Read MoreJohn Taylor’s poem « The Secret » has been published in the Spring 2020 issue of The Bitter Oleander. from « The Secret »: The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light. Streams flow […]
Read MoreThe British poet Peter Riley has written these words about Franca Mancinelli‘s « At an Hour’s Sleep from Here » (The Bitter Oleander Press): « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read MoreA little film about At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), by Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor
Read MoreThe poetic sequence « Postcards for a Landscape » has been published in the third issue of the January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of sowing, roads that […]
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci reads excerpts from Oblò (Pietre Vive Editore) for the project « Poetry Wall ». Here is the video.
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci has written this fine article about Oblò (translated by Marco Morello, illustrations by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli, Pietre Vive editore), the Italian translation of Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e […]
Read More