Cinq poèmes de Franca Mancinelli ont été publiés en italien et en anglais (traduction John Taylor) dans l’anthologie Plume Poetry 7 (Canisy Press, 2019). Les poèmes italiens, d’abord publiés dans son livre Mala kruna (2007), se trouvent aujourd’hui dans son recueil A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Voici les poèmes en traduction:
suddenly the constructions were collapsing,
the wave was sweeping inside
the green swimming suit. When I stood up
I knew what happens to a woman
after the sun has sunk into the spirals
now become solidified salt
and other dead shells.
*
you’ve kissed my protruding bone
the hip’s incurved branch:
the string of stones on my back vanishes
and I sit in front of you
with open roots.
It’s a clear-cut image, long
I leaf through until it matches
but now I remember it’s me:
the shining lobes just pierced,
a makeshift smile,
a flower coming closer from his hand.
I open my eyes to the flash, and the slicing
of the light is mine.
*
here every word is a broken branch
a tree of music by the seashore
what torment to be together
yet distant
only parched saliva, crushed chest,
but if my eyes rested on your eyes
every knot in my blood would be a bow.
*
the bony heart licked, I let myself go,
roll all the way to the sea.
My breast a tulip upturned
to the railroad’s teeth,
my back a bridge to your watery footprints
push the swing for me:
a full turn up and around the bar
and through the wind.
*
if we were feverish together
we’d be like two spoons
put back dry in the drawer.
Our feet to and fro like rags
to caress the floors
or we’d stay naked like nails
forgotten in the middle of the wall.
© traduction John Taylor
Laisser un commentaire