Franca Mancinelli’s poetic sequence « Fuori dal fuoco » has been translated into English by John Taylor as « Out of the Fire » on Ron Slate’s litzine-website On the Seawall. Here are the translated poems:
with footsteps that would like to plant
seeds in a cadence
I’m going to give back to the leaves
the tree they have lost,
to the fallen feathers the animal.
Then I cross my arms
and my heart returns to its cage.
*
a need to dig
to hide one’s bones from the dog.
Without seeds or promises,
mislaid at the first roots
between larvae and their
never sated caresses.
*
they all believed like sheets of paper
they would be whatever is written:
in the moistness that raises books
inside the lairs of the copycats
rasping with their tongues
and standing upright on their own skeletons.
*
the proud puff up the pages
like birds swelling their tails,
books to hide their faces.
*
everything cleansed
of voices in the room, fallen papers
eyes walking towards the window.
Erasing itself at the very moment
what you see is described
slowly withdraws
out of focus
out of the fire
*
translate the flight
of the sparrow still locked in at home
—by force of beating its wings it has vanished
into the biggest wave of the awning
into the thumping shutter.
*
within a few hours returns
the ritual geometry
of dishes preceding the glasses.
I sit and have to
lay down my hands
mimic with my mouth
like praying before going to sleep.
*
I breathe, I pass my warmth to the dark
keyhole that saw
only once
and closed
I was a felled trunk
at each rendezvous, a Judas
witness of the blaze.
*
orienting itself toward the earth
as toward another heaven,
carried to term the cathedral
of the flesh will collapse.
*
in the circus where they drill affections
only the two of us enter, with all the others
vanishing into a shower, escaping
like fumes from the fire.
*
you return to sink in here
putting your back into it
lay the foundations in the mud.
*
come beyond the cleft
sink in with the others
to feed the peat.
*
I tuck my arms against my chest
like a dirty duck,
I brood, and my joy spreads into wrinkles.
*
they may not be mine
these hands like flies
fleeing from me. You find them
placing themselves on skin
—a single trajectory—
chased off they come back
filthier. You should keep them
alive in a jar.
I breathe, I pass my warmth to the dark
keyhole that saw
only once
and closed
I was a felled trunk
at each rendezvous, a Judas
witness of the blaze.
To read the entire sequence, with the original texts in Italian, click here. The sequence is published, in Italian, in Franca Mancinelli’s book A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018).
These poems are not included in The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), which can be ordered from the Bitter Oleander Press website or from Small Press Distribution.
Laisser un commentaire