Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / News / Seven poems from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes / On the Seawall

Seven poems from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes / On the Seawall

Seven poems from José-Flore Tappy’s collection Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) have appeared in English translation on Ron Slate’s website On the Seawall. Here are the poems:

The only sunny spot,

our waterlogged shoes stuffed

with old newspapers and seeming to know

where the living is going on

between the windows to draft-proof

and the deserted kitchen, its flagstone floor

smooth as a pond

 

On the table,

the low glow of mint

hastily gathered in ditches,

upstairs the weary screaming children

and the ever irritating

question of the keys

 

*     *    *

 

Amid pungent wool and deadwood,

when the tiles are misted up,

at the back of the kitchen, she’s already dressed,

starts warming the milk,

attentive to those who are missing,

gone off without saying where

(or why)

as well as to those slumbering

in the upper rooms

 

Servant of the smoky fireplace,

she stoops down, straightens back up,

sweeps the walls

with her own smoke

 

*     *    *

 

Few things are equivalent

and still shared

from door to door; soap and lye,

rumors or newspapers—

but water, so rare, who would barter it?

some people even channel it off

for their own use

 

Deaf to these meannesses,

stubbornly turned

toward remnants of living together

she trades in

what she has at hand

 

until the end she resists

anything which, by too lofty a gesture,

would place her in the limelight

 

*     *    *

 

She has sorted, readied, stored away

everything for harsh days

when to little will be added

the worry of less

 

Between the logs,

the kindling paper;

hanging from the ceiling beam,

dried vegetable tops, towels,

rose-colored onions

 

*     *    *

 

Before nightfall

take the ashes outside

in a metal bucket,

the peelings

behind the courtyard,

the leftovers

with the bread

 

to the dogs

 

Above the houses

the light swiftly

sweeps

 

claw marks

that make the sky

flushed

 

*     *     *

 

I cross the threshold and slip outside,

long splinter in the black night

 

first the street with its dirty papers

lying about, then the trail

with its sinuous course, more sinuous

than my peeled sentences

clutching to the page

 

trail so spindly between the stones,

I reassure it with my feet

 

 

*     *    *

 

We knot up phrases,

tie them to each other,

stitch by stitch,

this is how around us

spreads a big net of noises,

conversations, murmurs,

in which a whole village of dirt,

of asphalt,

awakens, dangling

 

our voices crisscross at dawn

like blurry headlights,

like the daisies faded from

your old apron

 

pale, they brush

against the ground

without breaking

(translations © John Taylor)

All of José-Flore Tappy’s previous collections are available in the bilingual Bitter Oleander Press edition Sheds / Hangars: Collected Poems 1983-2013.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<