Trois poèmes du livre Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) de la poétesse suisse José-Flore Tappy ont été traduits en anglais par John Taylor pour la revue The Bitter Oleander (volume 25, n° 1, 2019):
Curtains drawn, feet propped
on a low chair,
she knows without knowing,
vanishes behind the lamp,
hastily folding around her
what little shines
wrapped in wool, rags,
her legs look like dolls
Beneath her blouse,
the raw onion blends with sorrow,
love, or whatever resembles it,
she holds it tight between her breasts,
remembers
*
At the entrance to the shacks,
behind the canvas tarp hanging
from the roof beam—
buckets, plastic jerrycans,
a shoe washed up over there
between ropes and sacks,
on four piles
a rowboat
like a child’s spoon
this is where one would like to come
to a halt, beneath this shelter of boards,
to put one’s memory to rest, softly,
to lull it to sleep
in this wooden hull
to entrust it for a long time
to this very last
cradle
*
To run away, head for the edges
of land lying fallow, into the depths
of ravines where no one ever
ventures, where the few trails
fade out, pale scratches
at the end of a steep
slope
Perhaps this is where
I’ll hear—if it is still audible—
the breathing of the missing,
the painful babbling
of those we have lost
buried
so far from us
in the infinite
© translation John Taylor
Laisser un commentaire