La poétesse serbe Milena Milenković a traduit en serbe un poème du recueil The Dark Brightness (Xenos Books, 2017). Voici le lien pour le blog de Milena Milenković, Balkanska Kultura, ainsi que la traduction serbe, suivie par le poème en anglais:
Упркос свему, ми налазимо себе на почетку,
али и на крају нашег уметања у предео.
(Michel Fardoulis-Lagrange)
свако осећање –
ми осећамо своја осећања
ова шума
ово поље
пар корака напред
или неколико
сред пролећних изданака
или узаврелог шибља
хлад испод неба дрвећа
наша жеља да досегнемо
да прозремо
премда опрљен јасноћом изронити
или мрачна јасноћа
необрађен хум
круг или квадрат
одвојено опадање формула
хаос тачака
трунки материја
падање навише
у празан празан
простор
Превод са енглеског језика:
© Милица Миленковић
every feeling
we feel ourselves feeling
this forest
this field
a few steps forward
or many
amid the spring sprouts
or the teeming undergrowth
shade beneath a canopy of trees
our will to reach
to see through
while the scorched clearing emerges
or the dark clearing
fallow mound
circle or square
formulas falling apart
chaos of points
motes of matter
falling upwards
to blank blank
space
© John Taylor, The Dark Brightness, Xenos Books, 2017
Laisser un commentaire