The French poet Murièle Camac has written a fine article about Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) by John Taylor (French translation by Françoise Daviet-Taylor, watercolors by Caroline François-Rubino). Here it is, on her blog Les portes de la perception: John Taylor : le recueil « Le Dernier cerisier » Quel est-il, cet arbre qui donne son […]
Read MoreLa poétesse française Murièle Camac a écrit sur son blog Les portes de la perception un bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) de John Taylor (traduction Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino). Le voici: John Taylor : le recueil « Le Dernier cerisier » Quel est-il, cet arbre qui donne son titre à la […]
Read MoreJohn Taylor a traduit les récits de voyage de Philippe Jaccottet sous le titre: A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). Cette anthologie comprend Libretto (1990), Crystal and Smoke (1993), Beginning with the Word « Russia » (2002), Israel: Blue Notebook (2004) et A Calm Fire (2007).
Read MoreJohn Taylor has collected and translated Philippe Jaccottet’s travel writings as A Calm Fire and Other Travel Writings (Seagull Books, 2019). The book comprises Libretto (1990), Crystal and Smoke (1993), Beginning with the Word « Russia » (2002), Israel: Blue Notebook (2004), and A Calm Fire (2007).
Read MoreSortie du « livre double » A Notebook of Clouds (par Pierre Chappuis, traduit du français par John Taylor) et A Notebook of Ridges (par John Taylor) chez The Fortnightly Review. Voici la quatrième de couverture: “A reading experience like no other…Pierre Chappuis’s ‘A Notebook of Clouds’ (in John Taylor’s nuanced translation) is by turns lyrical, playful, […]
Read MoreThe Fortnightly Review has published Pierre Chappuis’s A Notebook of Clouds and John Taylor’s A Notebook of Ridges as a « double book ». From the back-cover text by Ian Seed: “A reading experience like no other…Pierre Chappuis’s ‘A Notebook of Clouds’ (in John Taylor’s nuanced translation) is by turns lyrical, playful, and philosophical. Magically, in a […]
Read MoreA selection of poems translated from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (Éditions La Dogana) and a text by John Taylor about his work with the Swiss poet in the literary review Viceversa (No. 13, 2019). Here is the original text from which translations were made into French, German, and Italian: Translating José-Flore Tappy I first came across […]
Read MoreUn choix de poèmes traduits de Trás-os-Montes (Éditions La Dogana) de José-Flore Tappy et un texte de John Taylor sur son travail avec la poétesse dans le numéro 13 de Viceversa. Voici le texte original qui a été traduit en française, en allemand et en italien pour le numéro: Translating José-Flore Tappy I first came […]
Read MoreJohn Taylor a écrit un essai sur le recueil The Gift of Delay (Dalkey Archive Press) dans sa chronique « Poetry Today » (The Antioch Review, Winter 2019). Un extrait: « Vidmar’s poetry is filled with delicate ironies and subtleties. The subtleties are not only psychological in nature, but also existential and even ontological. Our experience of being […]
Read MoreJohn Taylor has reviewed Maja Vidmar’s The Gift of Delay (Dalkey Archive Press) in his « Poetry Today » column in the Antioch Review (Winter 2019). An excerpt: « Vidmar’s poetry is filled with delicate ironies and subtleties. The subtleties are not only psychological in nature, but also existential and even ontological. Our experience of being alive in the world […]
Read More