A selection of poems translated from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (Éditions La Dogana) and a text by John Taylor about his work with the Swiss poet in the literary review Viceversa (No. 13, 2019). Here is the original text from which translations were made into French, German, and Italian: Translating José-Flore Tappy I first came across […]
Read MoreUn choix de poèmes traduits de Trás-os-Montes (Éditions La Dogana) de José-Flore Tappy et un texte de John Taylor sur son travail avec la poétesse dans le numéro 13 de Viceversa. Voici le texte original qui a été traduit en française, en allemand et en italien pour le numéro: Translating José-Flore Tappy I first came […]
Read MoreJohn Taylor a écrit un essai sur le recueil The Gift of Delay (Dalkey Archive Press) dans sa chronique « Poetry Today » (The Antioch Review, Winter 2019). Un extrait: « Vidmar’s poetry is filled with delicate ironies and subtleties. The subtleties are not only psychological in nature, but also existential and even ontological. Our experience of being […]
Read MoreJohn Taylor has reviewed Maja Vidmar’s The Gift of Delay (Dalkey Archive Press) in his « Poetry Today » column in the Antioch Review (Winter 2019). An excerpt: « Vidmar’s poetry is filled with delicate ironies and subtleties. The subtleties are not only psychological in nature, but also existential and even ontological. Our experience of being alive in the world […]
Read MoreLe nouveau livre du poète italien Alfredo de Palchi, The Aesthetics of Equilibrium, vient d’être publié en anglais par Xenos Books, dans une traduction de John Taylor. L’un des textes de l’ensemble : I haven’t a single thought of you death. . . you who think of me with the realistic nostalgia of a nurse […]
Read MoreAlfredo de Palchi‘s new collection of prose poems, The Aesthetics of Equilibrium, has just been published by Xenos Books in John Taylor’s translation. A sample text: I haven’t a single thought of you death. . . you who think of me with the realistic nostalgia of a nurse in gloomy diamonds you who read to […]
Read MoreThe critic Didier Ayres reviews Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) in La Cause littéraire: L’arbre Le Dernier cerisier de John Taylor présente divers intérêts. D’une part, parce que ces poèmes courts – et en un sens de nature orientale, dans la mesure où l’art japonais par exemple ne travaille pas sur le motif, mais le […]
Read MoreDidier Ayres a écrit ce bel article sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) dans La Cause littéraire: L’arbre Le Dernier cerisier de John Taylor présente divers intérêts. D’une part, parce que ces poèmes courts – et en un sens de nature orientale, dans la mesure où l’art japonais par exemple ne travaille pas sur le […]
Read MoreThe Serbian poetess Milena Milenković has translated into Serbian a poem from The Dark Brightness (Xenos Books, 2017). Here is the link to the poem on her blog Balkanska Kultura, as well as her translation and the original English poem: Упркос свему, ми налазимо себе на почетку, али и на крају нашег уметања у предео. […]
Read MoreLa poétesse serbe Milena Milenković a traduit en serbe un poème du recueil The Dark Brightness (Xenos Books, 2017). Voici le lien pour le blog de Milena Milenković, Balkanska Kultura, ainsi que la traduction serbe, suivie par le poème en anglais: Упркос свему, ми налазимо себе на почетку, али и на крају нашег уметања у предео. […]
Read More