Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Trois poèmes de Remembrance of Water en italien / Journal of Italian Translation

Trois poèmes de Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) ont été traduits en italien par Marco Morello dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018). Voici le premier poème de la série « Triptych »: The Edge   everywhere snow   peaks glaciers passes you imagined   but only a […]

Read More

article sur Nihil d’Alfredo de Palchi / Journal of Italian Translation

Le recueil Nihil (Xenos Books, 2017) d’Alfredo de Palchi a été présenté par Paul Vangelisti dans le Journal of Italian Translation (vol. XIII, No. 2, automne 2018): « John Taylor’s work is exemplary in treating a poet like de Palchi, who’s temperamentally as well as culturally challenging to carry over into English. Taylor’s translating skills, combined with his knowledge […]

Read More

Three poems from Remembrance of Water in Italian / Journal of Italian Translation

Three poems from Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) have been translated into Italian by Marco Morello and published in the Journal of Italian Translation (Vol. XIII, No. 2, Fall 2018). Here is the first poem of the three (from the sequence « Triptych »): The Edge   everywhere snow   peaks glaciers passes […]

Read More

Alfredo de Palchi’s Nihil reviewed in Journal of Italian Translation

In the Journal of Italian Translation (Volume XIII, No. 2, Fall 2018). Paul Vangelisti’s fine review of Alfredo de Palchi’s Nihil (Xenos Books, 2017): « John Taylor’s work is exemplary in treating a poet like de Palchi, who’s temperamentally as well as culturally challenging to carry over into English. Taylor’s translating skills, combined with his knowledge of […]

Read More

Franca Mancinelli / Poetry Daily

Le site américain Poetry Daily a choisi un poème en prose du livre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) pour leur présentation quotidienne: But you bring clay. You add more clay from the beginning of the world. You go to the broken, empty places. You are beckoned by the warm places, a sweaty […]

Read More

Franca Mancinelli on Poetry Daily

Poetry Daily has chosen a prose poem from The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) for its daily feature: « But you bring clay. You add more clay from the beginning of the world. You go to the broken, empty places. You are beckoned by the warm places, a sweaty manual worker who smiles when […]

Read More

Le dernier cerisier / Mobilis

An excellent article on Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) by Claire-Neige Jaunet on the website of Mobilis: Le dernier cerisier de John Taylor, un recueil de poèmes où la « lumière ourlée de noir » est celle du paysage intérieur, à la fois dévasté et rayonnant. Lecture de Claire-Neige Jaunet. Une estampe : voilà le mot qui vient […]

Read More

Le dernier cerisier sur le site de Mobilis

Très bel article de Claire-Neige Jaunet sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur le site de Mobilis. Le dernier cerisier de John Taylor, un recueil de poèmes où la « lumière ourlée de noir » est celle du paysage intérieur, à la fois dévasté et rayonnant. Lecture de Claire-Neige Jaunet. Une estampe : voilà le mot qui […]

Read More

Cinq poèmes de Franca Mancinelli dans l’anthologie Plume Poetry 7

Cinq poèmes de Franca Mancinelli ont été publiés en italien et en anglais (traduction John Taylor) dans l’anthologie Plume Poetry 7 (Canisy Press, 2019). Les poèmes italiens, d’abord publiés dans son livre Mala kruna (2007), se trouvent aujourd’hui dans son recueil A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Voici les poèmes en traduction: suddenly […]

Read More

Five poems by Franca Mancinelli / Plume Poetry 7

Five poems by Franca Mancinelli have been published bilingually in the anthology Plume Poetry 7 (edited by Daniel Lawless, Canisy Press, 2019). The poems were selected from her first book, Mala kruna (2007), now included in her book A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Here are the English versions: suddenly the constructions […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<