Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

John Taylor en hommage à Pierre Chappuis / The Fortnightly Review

John Taylor se souvient de Pierre Chappuis dans la Fortnightly Review: WE HAD BEEN in touch for a month when we shook hands on 10 March 2012. I had translated six of his poems for the anthology Modern and Contemporary Swiss Poetry (Dalkey Archive) and we had corresponded about my versions. In the process, I had become acquainted […]

Read More

John Taylor remembers Pierre Chappuis / The Fortnightly Review

John Taylor remembers Pierre Chappuis in The Fortnightly Review: WE HAD BEEN in touch for a month when we shook hands on 10 March 2012. I had translated six of his poems for the anthology Modern and Contemporary Swiss Poetry (Dalkey Archive) and we had corresponded about my versions. In the process, I had become acquainted with Pierre’s […]

Read More

Deux nouvelles de Franca Mancinelli traduites en anglais par John Taylor / Eurolitkrant

Deux nouvelles de Franca Mancinelli ont été traduites en anglais par John Taylor et publiées sur le site Eurolitkrant. Sap Leaning against the attic wall, wrapped in nylon, the little fir tree looked like the big silkworm of a sleeping insect. Freed from the wrapping, it remained there with its branches taut and closed. We […]

Read More

Two stories by Franca Mancinelli in John Taylor’s translation / Eurolikrant

Two stories by Franca Mancinelli, « Sap » and « The Form of a Gift », have been published on the website Eurolitkrant. Sap Leaning against the attic wall, wrapped in nylon, the little fir tree looked like the big silkworm of a sleeping insect. Freed from the wrapping, it remained there with its branches taut and closed. We […]

Read More

Robert Minto writes about Philippe Jaccottet’s « Patches of Sunlight, Or of Shadow » / On the Seawall

In an in-depth article, Robert Minto reviews the American translation, by John Taylor, of Philippe Jaccottet’s Patches of Sunlight, Or of Shadow (Seagull Books), on the website On the Seawall: Early in 1973, the Swiss poet Philippe Jaccottet decided to write about the new novel La Dépossession by Jacques Borel. He was “indignant,” he noted in his […]

Read More

Robert Minto écrit sur « Patches of Sunlight, Or of Shadow » de Philippe Jaccottet / On the Seawall

Dans son article approfondi, Robert Minto se penche sur la traduction américaine, par John Taylor, du livre de Philippe Jaccottet Patches of Sunlight, Or of Shadow (Seagull Books), a paru sur le site On the Seawall: Early in 1973, the Swiss poet Philippe Jaccottet decided to write about the new novel La Dépossession by Jacques Borel. He […]

Read More

« Homecoming », de John Taylor, traduit en italien par Marco Morello, est publié dans « Il Giornalaccio »

Le texte en prose « Homecoming » de John Taylor, traduit en italien par Marco Morello, est publié sous le titre « Ritorno a casa » dans la revue Il Giornalaccio. Le texte est extrait du recueil The Presence of Things Past (Red Hen Press).  

Read More

John Taylor’s story « Homecoming », translated into Italian by Marco Morello, appears in « Il Giornalaccio »

John Taylor’s story « Homecoming », translated into Italian by Marco Morello, is published as « Ritorno a casa » in Il Giornalaccio. The story is from Taylor’s American book The Presence of Things Past (Red Hen Press).  

Read More

« The Little Girl Who Learned How to Fly », de Franca Mancinelli, traduit par John Taylor, dans la revue « One Hand Clapping »

Le texte en prose « The Little Girl Who Learned How to Fly », traduit par John Taylor, publié dans la revue One Hand Clapping.

Read More

Franca Mancinelli’s story « The Little Girl Who Learned How to Fly », translated by John Taylor, appears in « One Hand Clapping »

Franca Mancinelli’s story « The Little Girl Who Learned How to Fly », in John Taylor’s translation, has appeared in the review One Hand Clapping. 

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<