Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Trois poèmes de John Taylor et « Central Station » de Franca Mancinelli dans le nouveau numéro de la revue « The Bitter Oleander »

Le nouveau numéro (volume 26, n°2) de la revue The Bitter Oleander contient trois poèmes de John Taylor, d’une nouvelle série, « Images from the Night, from Morning », ainsi que sa traduction du texte en prose de Franca Mancinelli, « Central Station ».

Read More

Three poems from John Taylor’s sequence « Images from the Night, from Morning » and the translation of Franca Mancinelli’s « Central Station » in The Bitter Oleander

The new issue of The Bitter Oleander (volume 26, No. 2) has three poems from John Taylor’s sequence « Images from the Night, from Morning » as well as his translation of Franca Mancinelli’s prose text « Central Station ».

Read More

article sur « Oblò — Portholes » de John Taylor, par Adriana Gloria Marigo / Limina Mundi

La poétesse italienne Adriana Gloria Marigo écrit sur Oblò — Portholes (Pietre Vive Editore) de John Taylor pour le site littéraire Limina Mundi. Le livre a été traduit par Marco Morello, illustré par Caroline François-Rubino, avec une postface de Franca Mancinelli. Voici l’article: Tra Samos, Agosto 1976 e Bessans, Agosto 2014, nella coniugazione alchemica di mare […]

Read More

Adriana Gloria Marigo reviews John Taylor’s « Oblò — Portholes » for « Limina Mundi »

The Italian poet Adriana Gloria Marigo reviews John Taylor’s Oblò — Portholes (Pietre Vive Editore) for the literary website Limina Mundi. The book is translated by Marco Morello, illustrated by the French artist Caroline François-Rubino, with a postface by Franca Mancinelli. Here is the article: Tra Samos, Agosto 1976 e Bessans, Agosto 2014, nella coniugazione alchemica […]

Read More

John Taylor à propos de Jean de la Ville de Mirmont / Times Literary Supplement

John Taylor a écrit un article dans le Times Literary Supplement sur la traduction (par André Naffis-Sahely) du roman de Jean de la Ville de Mirmont:  « Les Dimanches de Jean Dézert ». Traduction publiée par Wakefield Press. Voici l’article: Some forty years ago in a Paris bookshop, I reached to the highest shelf, intending to grasp […]

Read More

John Taylor writes about Jean de la Ville de Mirmont / Times Literary Supplement

John Taylor reviews Jean de la Ville de Mirmont’s The Sundays of Jean Désert (Wakefield Press, translation by André Naffis-Sahely) in the Times Literary Supplement on 2 October 2020. Here is the article: Some forty years ago in a Paris bookshop, I reached to the highest shelf, intending to grasp a volume of Verlaine’s poetry. When I opened my […]

Read More

La nouvelle « Inside a Horizon of Hills », par Franca Mancinelli (traduction John Taylor) / National Translation Month

John Taylor a traduit la nouvelle « Inside a Horizon of Hills », de Franca Mancinelli, pour National Translation Month.

Read More

John Taylor’s translation of Franca Mancinelli’s story « Inside a Horizon of Hills » / National Translation Month

John Taylor’s translation of Franca Mancinelli’s story « Inside a Horizon of Hills » has been selected by National Translation Month.

Read More

Poèmes par John Taylor en grec (traduction Spyridoula Varvaringou) / Poeticanet

Un choix de poèmes de John Taylor a été traduit par Spyridoula Varvaringou et publié sur le site Poeticanet. Voici l’un de poèmes: JOHN TAYLOR THE POMEGRANATE TREE burst open fallen fruit and the seeds with their sticky red juice have sunk into the sandy soil of Samos you touch what is left over on […]

Read More

Poems by John Taylor in Greek: translation Spyridoula Varvaringou / Poeticanet

A selection of poems by John Taylor has been translated into Greek by Spyridoula Varvaringou and published on the website Poeticanet. Here is one of the poems: JOHN TAYLOR THE POMEGRANATE TREE burst open fallen fruit and the seeds with their sticky red juice have sunk into the sandy soil of Samos you touch what […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<