Sept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) ont été publiés en traduction anglaise sur le site Plume. Voici les poèmes traduits en anglais: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) de José-Flore Tappy ont été publiés en traduction anglaise sur le site On the Seawall. Tous les précédents recueils de José-Flore Tappy sont inclus dans l’édition bilingue américaine Sheds / Hangars: Collected Poems 1983-2013 (traduction John Taylor, Bitter Oleander Press, 2014).
Read MorePlusieurs extraits du nouveau livre de José-Flore Tappy, Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018), en traduction anglaise dans The Fortnightly Review. Voici un poème de la série publiée dans la revue: She has always known these places with their noises, their worries, a leaking water pipe, the laundry to fold and the pungent smell of the […]
Read MoreVerse Daily publie un poème en prose de Franca Mancinelli, extrait de son livre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): They’re wandering among the rooms of a house where it seems that someone will show up, where the shadow of someone who has just left is still lingering. If you stop and ask […]
Read MoreLe texte en prose « Maria, verso Cartoceto » par Franca Mancinelli a paru en traduction américaine dans The Fortnightly Review, avec les photographies de Diambra Mariani et de Francesca Perlini. Voici la traduction américaine, sans les photos et sans le texte original italien (disponible sur le lien de la Fortnightly Review): MARIA, TOWARDS CARTOCETO IT IS INSCRIBED […]
Read MoreGrace Cavalieri a écrit un article sur Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press) dans la Washington Independent Review of Books: Our creative team is seasoned by an association where sometimes the work comes first, sometimes the painting. In this book, the noir masterworks [by Caroline François-Rubino] appear to follow the verse in […]
Read MoreThe Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) par Franca Mancinelli a reçu un bel article sur le blog Yellow Rabbits. Greg Bem écrit: The diary as a genre offers possibility. It offers a resolute, curious inspection of the personal and reinforces the intention of documentation. It is bound by time in curious ways more […]
Read MoreUn article par Todd Portnowitz dans Reading in Translation sur la traduction américaine de Libretto di transito de Franca Mancinelli, The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): At a 5” x 7” trim size and 97 pages—including the facing Italian texts and an introduction—Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage is indeed a little book. A libretto, as the […]
Read MoreLa séquence poétique « Onde » / « Waves » du livre L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, traduction de l’anglais par Marco Morello) a été présentée sur le site Nuovi Argomenti. Voici ci-dessous la séquence: nelle onde troppo spesso vedi lo spazzato via via ma arrivano bordi arricciati spruzzi così tanto strappate dal tutto le onde arrivano poi partono […]
Read MoreLe critique Joseph Schreiber a écrit un excellent article sur The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press) sur son blog « Rough Ghosts ». Un extrait: « The flow of time, seasons, energy. Movement through space, life and form. Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage—Libretto di transito—begins with what appears to be an evocation of the minute […]
Read More