Très bel article de Claire-Neige Jaunet sur Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur le site de Mobilis. Le dernier cerisier de John Taylor, un recueil de poèmes où la « lumière ourlée de noir » est celle du paysage intérieur, à la fois dévasté et rayonnant. Lecture de Claire-Neige Jaunet. Une estampe : voilà le mot qui […]
Read MoreCinq poèmes de Franca Mancinelli ont été publiés en italien et en anglais (traduction John Taylor) dans l’anthologie Plume Poetry 7 (Canisy Press, 2019). Les poèmes italiens, d’abord publiés dans son livre Mala kruna (2007), se trouvent aujourd’hui dans son recueil A un’ora di sonno da qui (Italic Pequod, 2018). Voici les poèmes en traduction: suddenly […]
Read MoreArticle sur Le dernier cerisier (Voix d’encre) par le critique Jean-Paul Gavard-Perret sur le blog de l’Art helvétique contemporain: La force des aquarelles de Caroline François-Rubino tient ici à leur espace entre le jour et la nuit, l’épanouissement et la fin, le ciel et la terre. Comme l’écrit le poète « une lumière (est) ourlée / de […]
Read MorePublication du recueil Le dernier cerisier chez Voix d’encre, livre bilingue constitué de trois séries poétiques en traduction française : « Le dernier cerisier », « À jamais », « Mais il ne faisait pas encore nuit ». Traduction de Françoise Daviet-Taylor, aquarelles de Caroline François-Rubino. La série « Mais il ne faisait pas encore nuit » a d’abord été publiée en anglais dans […]
Read MoreL’article « Retour à Paul Valéry » a paru dans l’anthologie Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana). En même temps, un essai plus élaboré sur le même thème (le poète et son rapport aux mathématiques) a paru en anglais dans l’Antioch Review (automne 2018, volume 76, n°4): « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics. » Voici […]
Read MoreLa traduction américaine par John Taylor de la poésie de Pierre Voélin, To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017), a été présentée par Steven J. Fowler sur le site European Literature Network: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) ont été publiés en traduction anglaise sur le site Plume. Voici les poèmes traduits en anglais: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) de José-Flore Tappy ont été publiés en traduction anglaise sur le site On the Seawall. Tous les précédents recueils de José-Flore Tappy sont inclus dans l’édition bilingue américaine Sheds / Hangars: Collected Poems 1983-2013 (traduction John Taylor, Bitter Oleander Press, 2014).
Read MorePlusieurs extraits du nouveau livre de José-Flore Tappy, Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018), en traduction anglaise dans The Fortnightly Review. Voici un poème de la série publiée dans la revue: She has always known these places with their noises, their worries, a leaking water pipe, the laundry to fold and the pungent smell of the […]
Read MoreVerse Daily publie un poème en prose de Franca Mancinelli, extrait de son livre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): They’re wandering among the rooms of a house where it seems that someone will show up, where the shadow of someone who has just left is still lingering. If you stop and ask […]
Read More