Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

ΦΙΝΙΣΤΡΙΝΙΑ / Portholes traduction grecque aux éditions Koukkida

Le livre de poésie Portholes (Hublots en français) de John Taylor a été traduit en grec sous le titre ΦΙΝΙΣΤΡΙΝΙΑ par Spyridoula Varvaringou et publié aux éditions Koukkida. Peintures de Caroline François-Rubino, préface de Veroniki Dalakoura. Il s’agit de la quatrième traduction du livre, après les éditions française, serbe et italienne. Le texte américain est également […]

Read More

« Transizioni » — nouveau livre de John Taylor, en traduction italienne

Transizioni est le nouveau livre de John Taylor. Publié par l’éditeur italien LYRIKS, ce livre bilingue, traduit par Marco Morello, comporte des peintures de l’artiste grec Alekos Fassianos et deux postfaces, respectivement de Franca Mancinelli et de Tommaso Di Dio.

Read More

« Five Apperceptions » par John Taylor, en italien, sur le site L’ombre delle parole

« Cinq aperceptions », extraites du livre The Presence of Things Past, ont paru en italien (traduction Marco Morello) sur le site L’ombre delle parole. Ces cinq textes sont préfacés par un introduction écrite par Taylor lui-même. Voici la version originale anglaise de ce texte, non reproduite sur le site italien: My “Apperceptions” In the early 1980s, […]

Read More

Hommage de John Taylor à Philippe Jaccottet sur le site Poezibao

John Taylor a écrit cet hommage à Philippe Jaccottet pour le site Poezibao: Aux fleurs des champs « Approchées, même pas dans la réalité de telle journée de mars, rien que dans la rêverie, [les pivoines] vous précèdent, elles poussent des portes de feuilles, de presque invisibles barrières. . » (« Les pivoines », Après […]

Read More

Extraits de la série « Fault Lines », de John Taylor, dans la revue Cholla Needles

Des extraits de la longue série poétique « Fault Lines », de John Taylor, paraissent dans le numéro de mars 2021 de la revue américaine Cholla Needles. Voici le poème d’ouverture: sometimes just a line a crack beneath the vineyard   the backyard the playground   on the map   behind your eyes

Read More

neuf poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / The Fortnightly Review

Neuf poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans The Fortnightly Review. Voici l’un des poèmes: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the […]

Read More

Six poèmes de Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor / Eurolitkrant

Six poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans la revue Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems   Translated from the Greek by John Taylor     . . . And the Catastrophe   Don’t leave me alone, please don’t leave me   In beloved hell   This earth lies under […]

Read More

Textes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue Cholla Needles

Le numéro de février 2021 de la revue américaine  Cholla Needles consacre plusieurs pages aux textes de Franca Mancinelli:  « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication » et « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ». Traduction John Taylor.

Read More

article sur « At an Hour’s Sleep from Here », traduit par John Taylor / Eurolitkrant

Mattia Caponi a consacré sur le site Eurolitkrant un article eu recueil At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli, livre traduit par John Taylor: At an Hour’s Sleep from Here is the translation of Franca Mancinelli’s A un’ora di sonno da qui (2018), which consists of her first two poetry volumes, Mala kruna (2007) […]

Read More

« Fragments of Closeness », de John Taylor / Eurolitkrant

La série poétique « Fragments of Closeness » de John Taylor publiée sur le site Eurolitkrant: Fragments of Closeness By John Taylor John Taylor PROFILE     Fragments of Closeness     to touch touch   if you could   the gap the search for a stopgap   a plank   long ago elsewhere   again something separates […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<