Le recueil de poèmes Trás-os-Montes, traduit par John Taylor, vient de paraître à la MadHat Press. Le livre original (Éditions La Dogana, 2018) a gagné le Prix suisse de littérature en 2019. Over the heavy cloth of her skirts the darkness grows soon spreads over her feet covers the words engraved in the hard […]
Read MoreLe livre de poésie Portholes (Hublots en français) de John Taylor a été traduit en grec sous le titre ΦΙΝΙΣΤΡΙΝΙΑ par Spyridoula Varvaringou et publié aux éditions Koukkida. Peintures de Caroline François-Rubino, préface de Veroniki Dalakoura. Il s’agit de la quatrième traduction du livre, après les éditions française, serbe et italienne. Le texte américain est également […]
Read MoreTransizioni est le nouveau livre de John Taylor. Publié par l’éditeur italien LYRIKS, ce livre bilingue, traduit par Marco Morello, comporte des peintures de l’artiste grec Alekos Fassianos et deux postfaces, respectivement de Franca Mancinelli et de Tommaso Di Dio.
Read More« Cinq aperceptions », extraites du livre The Presence of Things Past, ont paru en italien (traduction Marco Morello) sur le site L’ombre delle parole. Ces cinq textes sont préfacés par un introduction écrite par Taylor lui-même. Voici la version originale anglaise de ce texte, non reproduite sur le site italien: My “Apperceptions” In the early 1980s, […]
Read MoreJohn Taylor a écrit cet hommage à Philippe Jaccottet pour le site Poezibao: Aux fleurs des champs « Approchées, même pas dans la réalité de telle journée de mars, rien que dans la rêverie, [les pivoines] vous précèdent, elles poussent des portes de feuilles, de presque invisibles barrières. . » (« Les pivoines », Après […]
Read MoreDes extraits de la longue série poétique « Fault Lines », de John Taylor, paraissent dans le numéro de mars 2021 de la revue américaine Cholla Needles. Voici le poème d’ouverture: sometimes just a line a crack beneath the vineyard the backyard the playground on the map behind your eyes
Read MoreNeuf poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans The Fortnightly Review. Voici l’un des poèmes: For That Love WHAT a pity for that love it tiptoed into the sea as evil pimples were growing from the healing armada and snatching away the sign of a laughable good. Stand outside the […]
Read MoreSix poèmes de la poétesse grecque Veroniki Dalakoura, traduits par John Taylor, paraissent dans la revue Eurolitkrant: Six Poems from 26 Poems Translated from the Greek by John Taylor . . . And the Catastrophe Don’t leave me alone, please don’t leave me In beloved hell This earth lies under […]
Read MoreLe numéro de février 2021 de la revue américaine Cholla Needles consacre plusieurs pages aux textes de Franca Mancinelli: « A Possible Form of Life », « Fragments for a Dedication » et « On the Edges of the Desert: A Thin Fence of Reeds ». Traduction John Taylor.
Read MoreMattia Caponi a consacré sur le site Eurolitkrant un article eu recueil At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli, livre traduit par John Taylor: At an Hour’s Sleep from Here is the translation of Franca Mancinelli’s A un’ora di sonno da qui (2018), which consists of her first two poetry volumes, Mala kruna (2007) […]
Read More