Lefteris Karkas a écrit cet article sur Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos (Cycladic Press), de John Taylor, dans la review Trypa: Ήταν μάλλον ο καιρός, 17 χρόνια μετά τον θάνατο του Ηλία Πετρόπουλου, να γραφτεί ένα βιβλίο για τη ζωή και το έργο του στ’ αγγλικά. Το δώρο […]
Read MoreLe texte en prose « The Boy among the Rocks », de Franca Mancinelli et traduit par John Taylor, a paru dans The Trovaille Review. Near the seaport of Gouvia there is a small beach from which one can see the profile of the island all the way to the city of Corfu; opposite, uninhabited and barren, […]
Read MoreCet article sur The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli et traduit par John Taylor, sur le blog Tony’s Reading List. After last week’s reviews took us to Quebec, I fancied a change of location, so we’ll be heading over to Italy for the next couple of posts – and why not? […]
Read MoreLa série de textes en prose « Jungle », de Franca Mancinelli et traduite par John Taylor, a paru dans Strands. Photos par Mitar Simikić. Voici un extrait: whatever I can I heat up over the fire. We found a well-made saucepan. Whoever bivouacked here is perhaps already in Germany. A matter of time, money, and luck. […]
Read MoreLe livre de John Taylor, Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos, vient de sortir chez Cycladic Press. « It was a Saturday afternoon in May, 1979. Elias Petropoulos had started laying a stone walkway behind his and Mary Koukoules’s country home in Coye-la-Forêt, a village located north of Paris. It was my first […]
Read MoreLe texte en prose « Living in the Ideal City », par Franca Mancinelli et dans une traduction de John Taylor, a paru sur le site Asymptote. Voici la brève introduction de John Taylor, sur le texte, suivie du début: Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several […]
Read MoreUn bel article sur le site Poetarum Silva de Carlo Tosetti sur Oblò (Pietre Vive Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans Grassy Stairways, The MadHat Press), également disponible en français: Hublots (Éditions L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la […]
Read MoreTrois textes en prose de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, ont paru dans Trafika Europe (n°17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », et « Yielding Words ». Ces textes évoquent l’enfance de la poétesse en Italie et jettent une lumière sur les poèmes de At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) et sur […]
Read MoreQuatre poèmes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue The Blue Nib (le 11 avril 2020) one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a few […]
Read MoreUn poème, « The Secret », dans le numéro du printemps 2020 de la revue The Bitter Oleander. « The Secret » (extrait) The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light. Streams flow like […]
Read More