Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

John Taylor et Franca Mancinelli, entretien, « Reading in Translation »

« No Bridges at the Estuary », un entretien avec Franca Mancinelli et John Taylor, par Giorgia Meriggi, sur le site Reading in Translation. La versione italienne de cet entretien se trouve dans le Journal of Italian Translation (Volume XX, No. 1, Spring 2025).

Read More

John Taylor and Franca Mancinelli, interview, « Reading in Translation »

« No Bridges at the Estuary », a joint interview with Franca Mancinelli and John Taylor, carried out by Giorgia Meriggi, on the website Reading in Translation. The Italian version of this interview can be found in the Journal of Italian Translation (Volume XX, No. 1, Spring 2025).

Read More

Première traduction intégrale de l’oeuvre poétique de Béatrice Douvre: Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press).

Première traduction intégrale, par John Taylor, de l’oeuvre poétique de Béatrice Douvre (1967-1994): Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press). Disponible également chez Amazon.com.

Read More

Translation of Béatrice Douvre’s Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 (The Bitter Oleander Press

The first English translation, by John Taylor, of the French poet Béatrice Douvre’s Inhabit the Brief Halt: Collected Poems 1986-1994 by The Bitter Oleander Press. Also available from Amazon.com.

Read More

« ‘What Brings Us to a Halt’: A Dialogue about (and because of) Translation, » by Franca Mancinelli and John Taylor

A dialogue between Franca Mancinelli and John Taylor in Hopscotch Translation. First part, by Franca Mancinelli, « Flowers and Hell: On Poetry and Authenticity, » on 27 May 2025. Second part, by John Taylor, « A Perennial Hereness, » on 10 June 2025.

Read More

« ‘What Brings Us to a Halt' »: An Ongoing Dialogue about (and because of) Translation », par Franca Mancinelli et John Taylor

Un dialogue en deux parties par Franca Mancinelli et John Taylor, publié par Hopscotch Translation le 27 mai 2025 et le 10 juin 2025. Première partie, par Franca Mancinelli: « Flowers and hell: On Poetry and Authenticity. » Deuxième partie, par John Taylor: « A Perennial Hereness. »

Read More

« The Butterfly Cemetery » par Franca Mancinelli. Postface par John Taylor, le traducteur, traduite en italien

Le postface, « Franca Mancinelli: Facing the Invisible », du traducteur John Taylor au livre « The Butterfly Cemetery » (The Bitter Oleander Press) par Franca Mancinelli, a été traduite en Italian par Marina Emilie Macharis et publiée sur le site littéraire formavera.

Read More

John Taylor’s postface to Franca Mancinelli’s The Butterfly Cemetery translated into Italian

John Taylor’s postface, « Franca Mancinelli: Facing the Invisible, » to Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), has been translated into Italian by Marina Emilie Macharis and published on the literary website formavera.

Read More

« The Crossable », série poétique par John Taylor, peintures par Marc Feld, dans The Fortnightly Review

Un projet collaboratif, « The Crossable », série poétique par John Taylor, peintures par Marc Feld, dans The Fortnightly Review. Présentation bilingue dans La Revue des Ressources, traduction française par Françoise Davies-Taylor.

Read More

« The Crossable » by John Taylor, paintings by Marc Feld, in The Fortnightly Review

A collaborative project between John Taylor and Marc Feld: « The Crossable », poetic sequence by John Taylor, paintings by Marc Feld, in The Fortnightly Review.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<