Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

« Trás-os-Montes » (The MadHat Press) de José-Flore Tappy, traduction John Taylor: articles critiques

Le recueil de poésies Trás-os-Montes (The MadHat Press) de José-Flore Tappy, traduction John Taylor, a reçu les articles critiques suivants: Ezra Translation, by Clara Burghelea: «  ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates […]

Read More

José-Flore Tappy’s « Trás-os-Montes », translated by John Taylor (The MadHat Press): book reviews

José-Flore Tappy’s collection of poems, Trás-os-Montes (The MadHat Press), translated by John Taylor, has received the following reviews: Ezra Translation, by Clara Burghelea: «  ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates the English translation […]

Read More

« The Butterfly Cemetery » par Franca Mancinelli, traduction John Taylor (Bitter Oleander Press): articles critiques

Voici les articles critiques parus sur « The Butterfly Cemetery » (The Bitter Oleander Press, 2022) de Franca Mancinelli, traduction par John Taylor: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not […]

Read More

Franca Mancinelli’s « The Butterfly Cemetery », translated by John Taylor (Bitter Oleander Press): book reviews

Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), translated by John Taylor, has received several reviews: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not know that you too […]

Read More

John Taylor: traductions de la poésie de Charline Lambert

John Taylor a traduit de nombreux poèmes tirés des quatre premiers livres de la poétesse belge Charline Lambert: Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020. Voici une liste de publications dans les revue littéraires en ligne: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July […]

Read More

John Taylor’s translations of the Belgian poet Charline Lambert

Many poems from the Belgian poet Charline Lambert’s first four books—Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020—have appeared in John Taylor’s translations in online journals. Here are examples: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July 2022) Word City Lit (July 2022) […]

Read More

John Taylor: « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » / Hopscotch Translation

L’essai de John Taylor, « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity », se trouve sur le site de la revue Hopscotch Translation. John Taylor examine comme ses traductions de la poésie de Lorenzo Calogero ont affecté sa propre écriture. Le début de l’essai: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own […]

Read More

John Taylor: « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » / Hopscotch Translation

John Taylor’s essay « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » has appeared in the journal Hopscotch Translation. The essay focuses on how translating the poetry of Lorenzo Calogero affected his own writing. The opening paragraph: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own writing or in my thinking about questions related […]

Read More

Franca Mancinelli et John Taylor: un dialogue en vers / Traduzionetradizione

Franca Mancinelli et John Taylor ont écrit un « dialogue en vers »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. La première moitié du dialogue, à savoir la série « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » écrite par Franca Mancinelli et traduite en anglais par John Taylor, se trouve dans le numéro 20 […]

Read More

Franca Mancinelli and John Taylor: A Dialogue in Verse

Franca Mancinelli and John Taylor have written a « dialogue in verse »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. The first half of the dialogue, with Mancinelli’s poetic sequence « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » translated into English by John Taylor, has appeared in the issue No.20 (June 2022) of the journal […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<