Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Four Poems by Franca Mancinelli in « The Blue Nib »

Four poems by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translations, have been published in The Blue Nib (April 11, 2020): one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a […]

Read More

Quatre poèmes de Franca Mancinelli dans la revue « The Blue Nib »

Quatre poèmes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue The Blue Nib (le 11 avril 2020) one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a few […]

Read More

Poem by John Taylor in « The Bitter Oleander », Spring 2020

John Taylor’s poem « The Secret » has been published in the Spring 2020 issue of The Bitter Oleander. from « The Secret »:   The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light.   Streams flow […]

Read More

Poème de John Taylor dans « The Bitter Oleander », printemps 2020

Un poème, « The Secret », dans le numéro du printemps 2020 de la revue The Bitter Oleander. « The Secret » (extrait)   The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light.   Streams flow like […]

Read More

Peter Riley sur « At an Hour’s Sleep from Here » / The Fortnightly Review

Peter Riley a écrit dans la Fortnightly Review ces mots sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli: « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]

Read More

In The Fortnightly Review, Peter Riley on Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here »

The British poet Peter Riley has written these words about Franca Mancinelli‘s « At an Hour’s Sleep from Here » (The Bitter Oleander Press): « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]

Read More

Un petit film sur « At an Hour’s Sleep from Here », de Franca Mancinelli

Un petit film sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor.

Read More

A Little Film about Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here »

A little film about At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), by Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor  

Read More

Poems by Franca Mancinelli in the January Review

The poetic sequence « Postcards for a Landscape » has been published in the third issue of the January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost.                         *  the sea changes the earth moves through furrows, rows of sowing, roads that […]

Read More

Poèmes de Franca Mancinelli dans la January Review

La série poétique « Portcards for a Landscape » de Franca Mancinelli viennent d’être publiée dans le troisième numéro de la January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. ​                        *  the sea changes the earth moves through furrows, rows of […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<