L’essai de John Taylor, « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity », se trouve sur le site de la revue Hopscotch Translation. John Taylor examine comme ses traductions de la poésie de Lorenzo Calogero ont affecté sa propre écriture. Le début de l’essai: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own […]
Read MoreJohn Taylor’s essay « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » has appeared in the journal Hopscotch Translation. The essay focuses on how translating the poetry of Lorenzo Calogero affected his own writing. The opening paragraph: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own writing or in my thinking about questions related […]
Read MoreFranca Mancinelli et John Taylor ont écrit un « dialogue en vers »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. La première moitié du dialogue, à savoir la série « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » écrite par Franca Mancinelli et traduite en anglais par John Taylor, se trouve dans le numéro 20 […]
Read MoreFranca Mancinelli and John Taylor have written a « dialogue in verse »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. The first half of the dialogue, with Mancinelli’s poetic sequence « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » translated into English by John Taylor, has appeared in the issue No.20 (June 2022) of the journal […]
Read MoreLe recueil de poésie End of Season / Fine de stagione, une édition bilingue publiée par The Frogmore Press, avec une traduction italienne par Franca Mancinelli et John Taylor. Clare Best parle du livre ici.
Read MoreClare Best’s collection of poems End of Season / Fine de stagione, a bilingual edition published by The Frogmore Press, with an Italian translation by Franca Mancinelli and John Taylor. Clare Best speaks about the book here.
Read MoreUn entretien en anglais avec le traducteur John Taylor sur son travail avec Philippe Jaccottet. Voici un extrait de cet entretien, publié sur le site The Arts Fuse: Arts Fuse: Over a lifetime of writing in multiple genres, precision of observation and description was, for Jaccottet, a way of understanding the world. What techniques did […]
Read MoreTranslator John Taylor has been interviewed on The Arts Fuse about his work with Philippe Jaccottet. An excerpt: Arts Fuse: Over a lifetime of writing in multiple genres, precision of observation and description was, for Jaccottet, a way of understanding the world. What techniques did you lean on or develop in order to render his […]
Read MoreUn dialogue entre Franca Mancinelli et son traducteur John Taylor sur The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press), le nouveau livre de l’autrice composé de récits autobiographiques et d’essais sur la poétique et le paysage. Il s’agit d’un dialogue bilingue en italien et en anglais sur Trafika Europe Radio, dans la série […]
Read MoreA bilingual dialogue on Trafika Europe Radio between Franca Mancinelli and her translator John Taylor, about her new book The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press), a collection of autobiographical narratives and personal essays on landscape and poetics. The dialogue can be found in the « Bowery Poetry Speaks » series of Trafika Europe Radio. The […]
Read More