John Taylor traduit des poèmes de Charline Lambert pour la revue en ligne Azonal.
Read MoreJohn Taylor a traduit La Clarté Notre-Dame et Le dernier livre des Madrigaux, par Philippe Jaccottet, pour Seagull Books, en un volume sous le titre La Clarté Notre-Dame and The Last Book of the Madrigals. Distribution aux Etats-Unis par la University of Chicago Press. Le premier article sur cette traduction a été écrit par Michael […]
Read MoreDans North of Oxford, Michael Collins a écrit le premier article sur les deux derniers livres de Philippe Jaccottet, La Clarté Notre-Dame & The Last Book of the Madrigals (Seagull Books), traduits par John Taylor et publiés en un seul volume. Un extrait de l’article: « The movements between mythic macrocosm and imaginal immanence, in parallel with the reflexivity of speaker and […]
Read MoreLe recueil de poésies Trás-os-Montes (The MadHat Press) de José-Flore Tappy, traduction John Taylor, a reçu les articles critiques suivants: Ezra Translation, by Clara Burghelea: « ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates […]
Read MoreVoici les articles critiques parus sur « The Butterfly Cemetery » (The Bitter Oleander Press, 2022) de Franca Mancinelli, traduction par John Taylor: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not […]
Read MoreJohn Taylor a traduit de nombreux poèmes tirés des quatre premiers livres de la poétesse belge Charline Lambert: Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020. Voici une liste de publications dans les revue littéraires en ligne: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July […]
Read MoreL’essai de John Taylor, « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity », se trouve sur le site de la revue Hopscotch Translation. John Taylor examine comme ses traductions de la poésie de Lorenzo Calogero ont affecté sa propre écriture. Le début de l’essai: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own […]
Read MoreFranca Mancinelli et John Taylor ont écrit un « dialogue en vers »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. La première moitié du dialogue, à savoir la série « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » écrite par Franca Mancinelli et traduite en anglais par John Taylor, se trouve dans le numéro 20 […]
Read MoreLe recueil de poésie End of Season / Fine de stagione, une édition bilingue publiée par The Frogmore Press, avec une traduction italienne par Franca Mancinelli et John Taylor. Clare Best parle du livre ici.
Read MoreUn entretien en anglais avec le traducteur John Taylor sur son travail avec Philippe Jaccottet. Voici un extrait de cet entretien, publié sur le site The Arts Fuse: Arts Fuse: Over a lifetime of writing in multiple genres, precision of observation and description was, for Jaccottet, a way of understanding the world. What techniques did […]
Read More