Poems from L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon), the Italian translation by Marco Morello of The Dark Brightness (Xenos Books), are featured on the website Poesia del nostro tempo. Here is one of the featured poems: Having left behind so much except your first, your final weakness persistent like a forgotten heart your only force […]
Read MoreFranca Mancinelli’s « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press) has been reviewed by Grace Cavalieri in the Washington Independent Review of Books. Here is the link and here is the article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a […]
Read MoreA fine article by the Italian poetess Melania Panico about L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon), the Italian translation (by Marco Morello) of the American book The Dark Brightness (Xenos Books), on the website Poetarum Silva. Here is the article: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di […]
Read MoreFour poems from Franca Mancinelli’s series « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » have been published bilingually in The Bitter Oleander (Volume 24, No. 2, Fall 2018). Here is one of the translated poems: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still holds us up now […]
Read MoreSeveral poems from Portholes (included in the volume Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) have been translated into Macedonian by D. A. Lori. To read these translations, click here. With a critical presentation by Snezana Stojcevska. With illustrations by Caroline François-Rubino. A French-English edition and a Serbian-English edition of Portholes also exist:
Read MoreFranca Mancinelli’s poetic sequence « Fuori dal fuoco » has been translated into English by John Taylor as « Out of the Fire » on Ron Slate’s litzine-website On the Seawall. Here are the translated poems: with footsteps that would like to plant seeds in a cadence I’m going to give back to the leaves the tree they have lost, to the […]
Read MoreThe essay « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » has been published in the Antioch Review (Volume 76, No. 3, Summer 2018). The review essay examines Ibn Gabirol’s poems, as published in the book « Vulture in a Cage » (translated by Raymond P. Scheindlin, Archipelago Books). The beginning of the essay: In his […]
Read MoreTranslation into English of the Italian poet Franca Mancinelli’s Libretto di transito: The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press, 2018). Here are two of the translated texts: « A glass of water on the table, by chance almost full after dinner. We were alone and transparent, with something burning inside. One color after another, and then […]
Read MoreOKHA, the Serbian translation of Portholes, was awarded the « Best Literary Oeuvre » Prize at the Banja Luka Book Fair, September 13-16, 2018. OKHA is the Serbian translation, by Sanja Zekanović and Kolja Mićević, of the poetic sequence Portholes (included in my book Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) and thus also of Hublots (Éditions L’Oeil […]
Read MoreSeveral previously unpublished poems, by Franca Mancinelli, translated into English and published in Trafika Europe. The first of the series: to the dust of the air reunite me my light coming like a fuse These poems are not included in The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), available from the Bitter Oleander Press website […]
Read More