The essay « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » has been published in the Antioch Review (Volume 76, No. 3, Summer 2018). The review essay examines Ibn Gabirol’s poems, as published in the book « Vulture in a Cage » (translated by Raymond P. Scheindlin, Archipelago Books). The beginning of the essay: In his […]
Read MoreTranslation into English of the Italian poet Franca Mancinelli’s Libretto di transito: The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press, 2018). Here are two of the translated texts: « A glass of water on the table, by chance almost full after dinner. We were alone and transparent, with something burning inside. One color after another, and then […]
Read MoreOKHA, the Serbian translation of Portholes, was awarded the « Best Literary Oeuvre » Prize at the Banja Luka Book Fair, September 13-16, 2018. OKHA is the Serbian translation, by Sanja Zekanović and Kolja Mićević, of the poetic sequence Portholes (included in my book Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) and thus also of Hublots (Éditions L’Oeil […]
Read MoreSeveral previously unpublished poems, by Franca Mancinelli, translated into English and published in Trafika Europe. The first of the series: to the dust of the air reunite me my light coming like a fuse These poems are not included in The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), available from the Bitter Oleander Press website […]
Read MorePoems by Alfredo de Palchi (from his sequence « Destination Apocalypse ») and by Franca Mancinelli (a selection from her sequence « All the eyes that I have opened ») published in English translation in the Journal of Italian Translation.
Read MorePublication of the poetry collection Remembrance of Water & Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press), with paintings by Caroline François-Rubino. Here are two excerpts from the sequence « The Last Cherry Tree »: « rising from farmland an abandoned backyard or is it from a playground the cherry tree lingers long you have been away from the first […]
Read MorePublication of the first English translation of Philippe Jaccottet’s « Truinas », in the « Odd Volumes » series of The Fortnightly Review. The book is a tribute to Jaccottet’s friend, the French poet André du Bouchet, and an evocation of the latter’s death and burial. Here is the opening passage: « It was the 20th of April, on the eve […]
Read MoreThe Centro di ricerca PENS (poesia contemporanea e nuove scritture), at the University of Salento, has published on its website the Italian translation (by Riccardo Frolloni) of my Introduction to my forthcoming translation of Franca Mancinelli’s « Libretto di transito » (« The Little Book of Passage », Bitter Oleander Press, 2018). Here it is.
Read MoreExcellent article by the poet and philosopher Giorgio Linguaglossa about L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») in the review L’ombre della parole. An excerpt: « La poesia di John Taylor è sensibilissima nel recapitare questa dis-connessione di tutte le cose, la frammentazione delle parole e del senso; ciò che resta è «solo il passaggio di una […]
Read MoreA fine article by the poetess Claudia Zironi about L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon) in the May issue of the Italian review « Versante ripido« .
Read More