Translations from Franca Mancinelli’s volume of short prose texts, Libretto di transito (Amos Edizioni, collana « A27 ») in The Bitter Oleander, Plume, and The Fortnightly Review. From the selection in Plume: « With your goodness, you continue to weave this space, to bring details and density to it. Your goodness is a thread that regenerates itself continually, forming […]
Read MoreExcellent article by Giocomo Cerrai on L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») on the blog Imperfetta Elisse.
Read MoreThe Dark Brightness (Xenos Books, 2017) has been translated into Italian by Marco Morello as L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon »). The book includes drawings by four artists: Caroline François-Rubino, Nelly Buret, Sibylle Baltzer, Dimitris Souliotis. An excerpt: . . .when sunlight warms / with its gentle embers of coal / remember this // every […]
Read MoreThe critic Greg Bem has published a fine review of Pierre Voélin’s « To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 » (Bitter Oleander Press, 2017) in the January 2018 issue of Rain Taxi: « This first major collection of English translations of Pierre Voélin’s poetry is monumental. Translator John Taylor shows himself capable of taking these works in their […]
Read MorePublication of the poem « La Pivoine noire » (The Black Peony), illustrated by the artist Anne-Marie Donaint-Bonave, as part of the « L3V » project. Here is the poem in English: black peony of language let me strip you of every petal every metaphor but even then you say “follow me” and gleam alluring […]
Read MorePublication at AEncrages & Co. of Wind-Vent, a bilingual livre d’artiste in 21 copies, with original drawings by Caroline François-Rubino, French translation by Françoise Daviet-Taylor. An excerpt from the sequence: imagine wind in your cupped palm holding it there for instants instants you seek to feel again winds remembered and none […]
Read MoreInterview with Andrew Singer of Trafika Europe about translating French and Francophone poetry. Here is the interview.
Read MoreExcerpts from the poetic sequence « But it was not yet night » / « Mais il ne faisait pas encore nuit » (translated by Françoise Daviet, with drawings by Caroline François-Rubino) in the second issue of the French review « Babel heureuse », as well as excerpts in French and English from Pierre Chappuis’s Cahier de nuages. To order the issue, […]
Read MoreParticipation in the « Umetnost Kritike » (« The Art of Criticism ») Symposium, Ljubljana. Interviewed by Maja Sučur in Dnevnik.
Read MoreIn the latest issue of the Antioch Review (Volume 75, No. 3, Summer 2017), the essay « A Heart on the Line: The Poetry of Anthony Rudolf. »
Read More