Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / News

José-Flore Tappy’s « Trás-os-Montes », translated by John Taylor (The MadHat Press): book reviews

José-Flore Tappy’s collection of poems, Trás-os-Montes (The MadHat Press), translated by John Taylor, has received the following reviews: Ezra Translation, by Clara Burghelea: «  ». . .a lavish moment that José-Flore Tappy beautifully captures in her lines [. . .]. John Taylor’s closeness to both source language and the work of José-Flore Tappy permeates the English translation […]

Read More

Franca Mancinelli’s « The Butterfly Cemetery », translated by John Taylor (Bitter Oleander Press): book reviews

Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery (The Bitter Oleander Press), translated by John Taylor, has received several reviews: North of Oxford, by g emil reutter: « Simply a masterpiece by Franca Mancinelli translated by John Taylor. The collection changes before your eyes, strong metaphor, imagery and while you read it you will not know that you too […]

Read More

John Taylor’s translations of the Belgian poet Charline Lambert

Many poems from the Belgian poet Charline Lambert’s first four books—Chanvre et lierre (Éditions Le Taillis Pré, 2016 Sous dialyses (Éditions L’Âge d’Homme, 2016), Désincarcération (© Éditions L’Âge d’Homme, 2017), Une salve (Éditions L’Âge d’Homme, 2020—have appeared in John Taylor’s translations in online journals. Here are examples: The Fortnightly Review (18 May 2022) On the Seawall (July 2022) Word City Lit (July 2022) […]

Read More

John Taylor: « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » / Hopscotch Translation

John Taylor’s essay « Lightness Moved Things: Opening the Windows of the Translator’s Identity » has appeared in the journal Hopscotch Translation. The essay focuses on how translating the poetry of Lorenzo Calogero affected his own writing. The opening paragraph: « The labor of translation sometimes leaves traces in my own writing or in my thinking about questions related […]

Read More

Franca Mancinelli and John Taylor: A Dialogue in Verse

Franca Mancinelli and John Taylor have written a « dialogue in verse »: Come le briciole di Hansel / Like Hansel’s Breadcrumbs. The first half of the dialogue, with Mancinelli’s poetic sequence « In questo transito terrestre / On this Earthly Journey » translated into English by John Taylor, has appeared in the issue No.20 (June 2022) of the journal […]

Read More

Clare Best’s « End of Season » translated into Italian by Franca Mancinelli and John Taylor

Clare Best’s collection of poems End of Season / Fine de stagione, a bilingual edition published by The Frogmore Press, with an Italian translation by Franca Mancinelli and John Taylor. Clare Best speaks about the book here.

Read More

Translator John Taylor interviewed about Philippe Jaccottet / The Arts Fuse

Translator John Taylor has been interviewed on The Arts Fuse about his work with Philippe Jaccottet. An excerpt: Arts Fuse: Over a lifetime of writing in multiple genres, precision of observation and description was, for Jaccottet, a way of understanding the world. What techniques did you lean on or develop in order to render his […]

Read More

Dialogue between Franca Mancinelli and John Taylor — Trafika Europe

A bilingual dialogue on Trafika Europe Radio between Franca Mancinelli and her translator John Taylor, about her new book The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2021 (The Bitter Oleander Press), a collection of autobiographical narratives and personal essays on landscape and poetics. The dialogue can be found in the « Bowery Poetry Speaks » series of Trafika Europe Radio. The […]

Read More

Franca Mancinelli’s « The Butterfly Cemetery », translation John Taylor, published by The Bitter Oleander Press

Franca Mancinelli‘s The Butterfly Cemetery: Selected Prose 2008-2022 has been published by The Bitter Oleander Press, in a translation by John Taylor. An excerpt: « A little girl would chase butterflies through an alfalfa field, with her hands open like a net in the air or she would catch them by their wings when they stopped […]

Read More

José-Flore Tappy’s « Trás-os-Montes » appears at The MadHat Press, in John Taylor’s translation

José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes has just appeared at the MadHat Press, in John Taylor’s translation. The original French book, published by Éditions La Dogana in 2018, was awarded in 2019 the Swiss Prize for Literature, the highest Swiss literary distinction. « Over the heavy cloth of her skirts the darkness grows   soon spreads over her feet […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<