Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

The Little Book of Passage / Washington Independent Review of Books

Grace Cavalieri a écrit un article sur « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans la Washington Independent Review of Books. Voici le lien et voici l’article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a psychic […]

Read More

The Little Book of Passage /Washington Independent Review of Books

Franca Mancinelli’s « The Little Book of Passage » (Bitter Oleander Press) has been reviewed by Grace Cavalieri in the Washington Independent Review of Books. Here is the link and here is the article: « These are beautiful little vignettes, prose poems — four, six, eight lines — with lyricism at its best in translation. This is a […]

Read More

L’oscuro splendore / Poetarum Silva

A fine article by the Italian poetess Melania Panico about L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon), the Italian translation (by Marco Morello) of the American book The Dark Brightness (Xenos Books), on the website Poetarum Silva. Here is the article: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di […]

Read More

Article de Melania Panico sur « L’oscuro splendore » sur le site Poetarum Silva

Bel article de la poétesse italienne Melania Panico sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana Hebenon; traduction Marco Morello), la traduction du livre américain The Dark Brightness (Xenos Books), sur le site Poetarum Silva. Voici un extrait: Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di decidere di […]

Read More

Quatre poèmes de Franca Mancinelli dans The Bitter Oleander

Quatre poèmes de Franca Mancinelli, tirés de sa série « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » ont été publiés dans la revue américaine The Bitter Oleander (volume 24, n° 2, automne 2018). Voici l’un des poèmes traduits en anglais: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still […]

Read More

Four poems from Franca Mancinelli’s « All the Eyes that I have Opened » in The Bitter Oleander

Four poems from Franca Mancinelli’s series « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » have been published bilingually in The Bitter Oleander (Volume 24, No. 2, Fall 2018). Here is one of the translated poems: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still holds us up   now […]

Read More

Poems from « Portholes » translated into Macedonian

Several poems from Portholes (included in the volume Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) have been translated into Macedonian by D. A. Lori. To read these translations, click here. With a critical presentation by Snezana Stojcevska. With illustrations by Caroline François-Rubino. A French-English edition and a Serbian-English edition of Portholes also exist:

Read More

Plusieurs poèmes de « Hublots » / « Portholes » traduits en macédonien

Plusieurs poèmes de Hublots / Portholes (Éditions L’Oeil ébloui, 2016) ont été traduits en macédonien par D. A. Lori et publiés sur le site Nomads. Pour retrouver ces poèmes, cliquez ici. Avec une présentation de Snezana Stojcevska et illustrations de Caroline François-Rubino. Ces mêmes poèmes ont paru en serbe:

Read More

Franca Mancinelli: sa série poétique « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » traduite en anglais

La série poétique « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » de Franca Mancinelli est traduite en anglais par John Taylor sur le site-revue de Ron Slate. Pour lire la traduction, cliquez ici. Cette série se trouve, en italien, dans le livre A un’ora di sonno da qui (Pequod Italic, 2018).

Read More

Franca Mancinelli’s « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » in English

Franca Mancinelli’s poetic sequence « Fuori dal fuoco » has been translated into English by John Taylor as « Out of the Fire » on Ron Slate’s litzine-website On the Seawall. Here are the translated poems: with footsteps that would like to plant seeds in a cadence I’m going to give back to the leaves the tree they have lost, to the […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<