Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

« The Bitter Oleander »: special feature on John Taylor

Le numéro du printemps 2018 de la revue « The Bitter Oleander » comporte un dossier sur John Taylor: un long entretien, deux suites de poèmes (« The Sea at Sète » et « The Word and the Stream »), ainsi que des extraits de sa traduction du recueil « Libretto di transito » de Franca Mancinelli.  

Read More

Traductions du recueil « Libretto di transito », de Franca Mancinelli, dans The Bitter Oleander, Plume et The Fortnightly Review

Traductions du recueil de proses brèves « Libretto di transito » (Amos Edizioni, collana « A27 »), de Franca Mancinelli, dans The Bitter Oleander, Plume et The Fortnightly Review.

Read More

Article de Giacomo Cerrai (Imperfetta Ellisse) sur « L’oscuro splendore »

Bel article de Giacomo Cerrai sur L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon »), sur le blog Imperfetta Ellisse      

Read More

« The Dark Brightness » (Xenos Books, 2017) traduit en italien: « L’oscuro splendore » (Mimesis Edizioni, Collana « Hebenon », 2018), traduit par Marco Morello.

The Dark Brightness (Xenos Books, 2017) traduit en italien sous le titre L’oscuro splendore (Mimesis Edizioni, collana « Hebenon ») par Marco Morello. Ce livre comporte des dessins de quatre artistes: Caroline François-Rubino, Nelly Buret, Sibylle Baltzer, Dimitri Souliotis. Un extrait: . . .when sunlight warms / with its gentle embers of coal / remember this // every / day / night […]

Read More

Article de Greg Bem dans « Rain Taxi » sur le livre de Pierre Voélin, « To Each Unfolding Leaf »

Très bel article du critique Greg Bem dans le numéro de janvier 2018 de la revue « Rain Taxi » sur le livre de Pierre Voélin, « To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015″ (Bitter Oleander Press, 2017): This first major collection of English translations of Pierre Voélin’s poetry is monumental. Translator John Taylor shows himself capable of taking […]

Read More

« La pivoine noire », avec l’artiste Anne-Marie Donaint-Bonave

Publication du poème « La pivoine noire », illustré par l’artiste Anne-Marie Donaint-Bonave, dans le cadre du projet « L3V ». Voici le poème en français: pivoine noire du langage laisse-moi te dévêtir   de chaque pétale   de chaque métaphore   mais là encore tu me dis « suis-moi »   et luis séduisante et insondable en ton centre comme […]

Read More

Vent-Wind, livre d’artiste chez Æncrages & Co.

Publication chez AEncrages & Co. de Vent-Wind, livre d’artiste bilingue en 21 exemplaires, dessins de Caroline François-Rubino, traduction française de Françoise Daviet-Taylor. Un poème de la série: imagine le vent dans la paume de ta main   tu le tiens quelques instants   quelques instants   tu cherches à les toucher à nouveau ces vents dont […]

Read More

Entretien avec Trafika Europe

Entretien sur la traduction de la poésie française et francophone réalisé avec Andrew Singer pour Trafika Europe. Voici l’entretien.

Read More

Novembre 2017 Babel heureuse

Extraits de la série de poèmes « But it was not yet night » / « Mais il ne faisait pas encore nuit » (traduction Françoise Daviet, avec des dessins de Caroline François-Rubino) dans le deuxième numéro de la revue « Babel heureuse », ainsi que quelques extraits en français et en anglais du Cahier de nuages de Pierre Chappuis. Pour […]

Read More

29 novembre – 1 décembre 2017 Art of Criticism Symposium, Ljubljana

Participation au symposium « Umetnost Kritike » (Art of Criticism), Ljubljana. Entretien dans Dnevnik par Maja Sučur.

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<