Auteur, traducteur, critique littéraire

Home / Actualités

Sept poèmes de José-Flore Tappy traduits dans World Writing in Translation

John Taylor a traduit sept poèmes de José-Flore Tappy pour le numéro 31 (« Hauntings ») de la revue World Writing in Translation (Two Lines). Ces poèmes sont extraits de son livre Trás-os-Montes (Éditions La Dogana). Voici l’un des poèmes en français et en traduction: Je voudrais, moi, poser mes yeux sur l’ouvrage qui l’occupe et retrouver même […]

Read More

Préface à l’anthologie « How the Trojan War Ended I Don’t Remember »

John Taylor a écrit la préface à l’anthologie How the Trojan War Ended I Don’t Remember (Chelsea Editions), de Giorgio Linguaglossa. Voici le texte: « The title sets the tone for this lively anthology. Several of the fourteen poets included in How the Trojan War Ended I don’t Remember conjure up the Greco-Roman heritage in various ways, […]

Read More

Une série poétique du livre « The Dark Brightness » traduite en serbe par Milica Milenković

La série poétique « But It Was Not Yet Night » (The Dark Brightness, Xenos Books, en collaboration avec Chelsea Editions) a été traduite en serbe par la poétesse Milica Milenković et publiée dans la revue Povelja. En français, cette série se trouve dans le livre Le dernier cerisier (Éditions Voix d’encre).  

Read More

Article sur The Little Book of Passage, de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement

Mark Glanville a écrit un article sur The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, dans le Times Literary Supplement. Un extrait: « Though [The Little Book of Passage] is brief and its language plain, her subject, treated with respect, modesty and delicacy, is the great undertaking of all major poets—to discover, as […]

Read More

Cinq poèmes de « Mala kruna », de Franca Mancinelli, en traduction anglaise dans la revue « Enchanting Verses »

John Taylor a traduit cinq poèmes du premier livre de Franca Mancinelli, Mala kruna (2007), pour la revue indienne The Enchanting Verses Review. Les traductions sont accompagnées d’un entretien, avec la poétesse, par Anindita Bose. Voici une question où il s’agit de la traduction américaine de son livre Libretto di transito (Amos Edizioni) / The Little […]

Read More

Sabine Huynh sur « Le dernier cerisier » de John Taylor / Terre à Ciel

La poétesse française Sabine Huynh a fait cette belle présentation du Dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) dans le nouveau numéro de la revue Terre à Ciel: John Taylor, Le dernier cerisier – The Last Cherry Tree, bilingue, avec des aquarelles de Caroline François-Rubino. Textes en anglais : John Taylor, traduction : Françoise Daviet-Taylor. Éditions Voix d’encre, 2019. Il […]

Read More

Traduction macédonienne de l’essai de John Taylor sur le poète serbe Dragan Jovanović Danilov / COBPEMEHOCT

John Taylor’s article on the Serbian poet Dragan Jovanović Danilov has been translated into Macedonian by the poet Snezana Stojcevska and has appeared in the second issue of the Macedonian magazine COBPEMEHOCT: Here is the article in English, with the Macedonian translation at the end: Dragan Jovanović Danilov’s Poetry and its Backdrops Although Dragan Jovanović Danilov’s poems are neither […]

Read More

John Taylor sur « Libretto di transito » de Franca Mancinelli / Times Literary Supplement

John Taylor sur Libretto di transito (Amos Edizioni) de Franca Mancinelli, article paru dans le Times Literary Supplement (du 21 juin 2019). Cet article est extrait de l’introduction de John Taylor à sa traduction en anglais du même livre, sous le titre The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press): Franca Mancinelli’s Libretto di transito […]

Read More

Pierre Kobel sur « Le dernier cerisier » de John Taylor / La pierre et le sel

Pierre Kobel a fait cette belle présentation du Dernier cerisier (Éditions Voix d’encre) sur son blog La pierre et le sel: Le dernier cerisier se dressant au milieu des cultures ou sur une pelouse abandonnée derrière une maison ou est-ce sur un terrain de jeu le cerisier est toujours là depuis longtemps tu te trouves […]

Read More

Huit poèmes de « Mala kruna », de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor pour « The Fortnightly Review »

John Taylor a traduit huit poems de Mala kruna (2007), de la poétesse italienne Franca Mancinelli, pour la Fortnightly Review:    1. on the horizon a different sea stopped the blood under your fingernails. A black-clad mother on the island came to your side, told you about the wind, the bad weather keeping the boats from leaving; […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<