La série de textes en prose « Jungle », de Franca Mancinelli et traduite par John Taylor, a paru dans Strands. Photos par Mitar Simikić. Voici un extrait: whatever I can I heat up over the fire. We found a well-made saucepan. Whoever bivouacked here is perhaps already in Germany. A matter of time, money, and luck. […]
Read MoreFranca Mancinelli‘s sequence « Strands », translated by John Taylor, has been published in Strands. Photos by Mitar Simikić. An excerpt: whatever I can I heat up over the fire. We found a well-made saucepan. Whoever bivouacked here is perhaps already in Germany. A matter of time, money, and luck. Our guide took the money. He drinks […]
Read MoreJohn Taylor’s book Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos has just appeared at the Cycladic Press. « It was a Saturday afternoon in May, 1979. Elias Petropoulos had started laying a stone walkway behind his and Mary Koukoules’s country home in Coye-la-Forêt, a village located north of Paris. It was […]
Read MoreLe livre de John Taylor, Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos, vient de sortir chez Cycladic Press. « It was a Saturday afternoon in May, 1979. Elias Petropoulos had started laying a stone walkway behind his and Mary Koukoules’s country home in Coye-la-Forêt, a village located north of Paris. It was my first […]
Read MoreLe texte en prose « Living in the Ideal City », par Franca Mancinelli et dans une traduction de John Taylor, a paru sur le site Asymptote. Voici la brève introduction de John Taylor, sur le texte, suivie du début: Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several […]
Read MoreFranca Mancinelli‘s prose text « Living in the Ideal City », in John Taylor’s translation, has been published in Asymptote. John Taylor’s brief introduction to Mancinelli, followed by the opening passage: Franca Mancinelli (b. 1981) is one of the leading poets of her generation and has received several important prizes in Italy. I have had the pleasure […]
Read MoreCarlo Tosetti has written a fine article about Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation (by Marco Morello) of Portholes (included in Grassy Stairways, The MadHat Press), and also available in French: Hublots (L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la sconfinata pianura argentina […]
Read MoreUn bel article sur le site Poetarum Silva de Carlo Tosetti sur Oblò (Pietre Vive Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans Grassy Stairways, The MadHat Press), également disponible en français: Hublots (Éditions L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la […]
Read MoreTrois textes en prose de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, ont paru dans Trafika Europe (n°17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », et « Yielding Words ». Ces textes évoquent l’enfance de la poétesse en Italie et jettent une lumière sur les poèmes de At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) et sur […]
Read MoreThree prose texts by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translation, can be found in Trafika Europe (No. 17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », and « Yielding Words ». These texts, which evoke the author’s childhood in Italy, cast an original light on her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander […]
Read More