The article « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics » has appeared in the Antioch Review (Fall 2018, Volume 76, No. 4). At the same time, a shorter French version of the same essay has appeared in the volume Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana, 2018). The opening passage: « Having been in the early […]
Read MoreL’article « Retour à Paul Valéry » a paru dans l’anthologie Paul Valéry et les écrivains (Éditions Fata Morgana). En même temps, un essai plus élaboré sur le même thème (le poète et son rapport aux mathématiques) a paru en anglais dans l’Antioch Review (automne 2018, volume 76, n°4): « Vulnerable Paul Valéry Between Poetry and Mathematics. » Voici […]
Read MoreLa traduction américaine par John Taylor de la poésie de Pierre Voélin, To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017), a été présentée par Steven J. Fowler sur le site European Literature Network: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not […]
Read MoreSteven J. Fowler has reviewed John Taylor’s American translation of Pierre Voélin’s To Each Unfolding Leaf: Selected Poems 1976-2015 (Bitter Oleander Press, 2017) on the European Literature Network website: « When we encounter very poetic poetry, do we view it as it was read when it was written? Not just in terms of its era, and […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) ont été publiés en traduction anglaise sur le site Plume. Voici les poèmes traduits en anglais: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the […]
Read MoreSeven poems from José-Flore Tappy’s Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) have been translated and published by Plume. Here are the English translations: Tiny and bent over the sink, so far from us in her blue apron, lost in her rain boots, she’s sorting the black cherries, setting the ripest off to the side, separating them […]
Read MoreSept poèmes du recueil Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) de José-Flore Tappy ont été publiés en traduction anglaise sur le site On the Seawall. Tous les précédents recueils de José-Flore Tappy sont inclus dans l’édition bilingue américaine Sheds / Hangars: Collected Poems 1983-2013 (traduction John Taylor, Bitter Oleander Press, 2014).
Read MoreSeven poems from José-Flore Tappy’s collection Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018) have appeared in English translation on Ron Slate’s website On the Seawall. Here are the poems: The only sunny spot, our waterlogged shoes stuffed with old newspapers and seeming to know where the living is going on between the windows to draft-proof and the deserted […]
Read MoreSeveral poems from José-Flore Tappy’s new book, Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018), appear in English translation in The Fortnightly Review. Here is the one poem from the series: She has always known these places with their noises, their worries, a leaking water pipe, the laundry to fold and the pungent smell of the kitchen, her […]
Read MorePlusieurs extraits du nouveau livre de José-Flore Tappy, Trás-os-Montes (Éditions La Dogana, 2018), en traduction anglaise dans The Fortnightly Review. Voici un poème de la série publiée dans la revue: She has always known these places with their noises, their worries, a leaking water pipe, the laundry to fold and the pungent smell of the […]
Read More