Quatre poèmes de Franca Mancinelli, tirés de sa série « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » ont été publiés dans la revue américaine The Bitter Oleander (volume 24, n° 2, automne 2018). Voici l’un des poèmes traduits en anglais: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still […]
Read MoreFour poems from Franca Mancinelli’s series « Tutti gli occhi che ho aperto » / « All the Eyes that I have Opened » have been published bilingually in The Bitter Oleander (Volume 24, No. 2, Fall 2018). Here is one of the translated poems: horizontal in the darkness I recognize the earth—it still holds us up now […]
Read MoreSeveral poems from Portholes (included in the volume Grassy Stairways, The MadHat Press, 2017) have been translated into Macedonian by D. A. Lori. To read these translations, click here. With a critical presentation by Snezana Stojcevska. With illustrations by Caroline François-Rubino. A French-English edition and a Serbian-English edition of Portholes also exist:
Read MorePlusieurs poèmes de Hublots / Portholes (Éditions L’Oeil ébloui, 2016) ont été traduits en macédonien par D. A. Lori et publiés sur le site Nomads. Pour retrouver ces poèmes, cliquez ici. Avec une présentation de Snezana Stojcevska et illustrations de Caroline François-Rubino. Ces mêmes poèmes ont paru en serbe:
Read MoreLa série poétique « Fuori dal fuoco » / « Out of the Fire » de Franca Mancinelli est traduite en anglais par John Taylor sur le site-revue de Ron Slate. Pour lire la traduction, cliquez ici. Cette série se trouve, en italien, dans le livre A un’ora di sonno da qui (Pequod Italic, 2018).
Read MoreFranca Mancinelli’s poetic sequence « Fuori dal fuoco » has been translated into English by John Taylor as « Out of the Fire » on Ron Slate’s litzine-website On the Seawall. Here are the translated poems: with footsteps that would like to plant seeds in a cadence I’m going to give back to the leaves the tree they have lost, to the […]
Read MoreL’essai « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » vient d’être publié dans l’Antioch Review (volume 76, n° 3, été 2018). L’essai examine les poèmes d’Ibn Gabirol, inclus dans le livre « Vulture in a Cage » (traduit par Raymond P. Scheindlin, Archipelago Books). Pour commander le numéro, cliquez ici.
Read MoreThe essay « Being Personal: The Very Modern Medieval Poetry of Salomon Ibn Gabirol » has been published in the Antioch Review (Volume 76, No. 3, Summer 2018). The review essay examines Ibn Gabirol’s poems, as published in the book « Vulture in a Cage » (translated by Raymond P. Scheindlin, Archipelago Books). The beginning of the essay: In his […]
Read MoreTranslation into English of the Italian poet Franca Mancinelli’s Libretto di transito: The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press, 2018). Here are two of the translated texts: « A glass of water on the table, by chance almost full after dinner. We were alone and transparent, with something burning inside. One color after another, and then […]
Read MoreTraduction en anglais du livre Libretto di transito de Franca Mancinelli : The Little Book of Passage (Bitter Oleander Press, 2018). Pour commander le livre, consultez le site de la Bitter Oleander Press, ici.
Read More