John Taylor’s Oblò (Portholes) has appeared at Pietre Vive Editore, in an Italian translation by Marco Morello. Paintings by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli. The first two poems:
rapide creste
onde nel crepuscolo
versi
scarabocchiati
con l’acqua
sull’acqua
sempre meno luminosa
*
di tanto in tanto
chiazze d’ombra più scure
sull’ombra notturna
sempre meno luminosa
—© translation by Marco Morello
***
quick crests
waves in the twilight
lines
scribbled
with water
on water
ever less lit
*
now and then
darker speckled shadows
on the shadow of night
ever less lit
—© John Taylor
Oblò (Portholes), Pietre Vive Editore, peintures de Caroline François-Rubino, traduit par Marco Morello, postface de Franca Mancinelli, 2019
This same poetic sequence has appeared in French as Hublots, in a translation by Françoise Daviet-Taylor, at L’oeil ébloui:
Hublots / Portholes, L’Oeil ébloui, traduit par Françoise Daviet, peintures de Caroline François-Rubino, 2016
Laisser un commentaire