Un choix de poèmes de John Taylor a été traduit par Spyridoula Varvaringou et publié sur le site Poeticanet. Voici l’un de poèmes: JOHN TAYLOR THE POMEGRANATE TREE burst open fallen fruit and the seeds with their sticky red juice have sunk into the sandy soil of Samos you touch what is left over on […]
Read MoreA selection of poems by John Taylor has been translated into Greek by Spyridoula Varvaringou and published on the website Poeticanet. Here is one of the poems: JOHN TAYLOR THE POMEGRANATE TREE burst open fallen fruit and the seeds with their sticky red juice have sunk into the sandy soil of Samos you touch what […]
Read MoreLa nouvelle « An Earthquake Story », de Franca Mancinelli (traduction John Taylor) a paru dans la revue One Hand Clapping. Voici la nouvelle: An Earthquake Story Having landed in the world at a short distance in time from each other, they were now both able to get around on their own two feet by holding onto […]
Read MoreJohn Taylor’s translation of Franca Mancinelli’s story « An Earthquake Story » has appeared in the journal One Hand Clapping. Here is the story: An Earthquake Story Having landed in the world at a short distance in time from each other, they were now both able to get around on their own two feet by holding onto […]
Read MoreJohn Taylor lit une nouvelle d’Elias Papadimitrakopoulos, extraite de son livre Toothpaste with Chlorophyll & Maritime Hot Baths (Coyote Arts). Voici la vidéo sur YouTube.
Read MoreJohn Taylor reads the story « Glykeria » from Elias Papadimitrakopoulos’s collection Toothpaste with Chlorophyll & Maritime Hot Baths (Coyote Arts). Here is the video on YouTube.
Read MoreJohn Taylor lit un passage de son livre Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos (Cycladic Press). Voici la vidéo sur YouTube.
Read MoreJohn Taylor reads a passage from Harsh out of Tenderness: The Greek Poet and Urban Folklorist Elias Petropoulos (Cycladic Press). Here is the video on YouTube.
Read MoreSonia Caporossi écrit sur Oblò / Portholes (Pietre Vive editore), sélectionné pour le Premio Bologna in lettere. Le livre est traduit par Marco Morello, illustré par Caroline François-Rubino, avec une postface de Franca Mancinelli. Voici l’article en italien: In Oblò/Portholes di John Taylor, l’evocatività del segno si condensa nella struttura gerarchico-associativa propria del linguaggio poetico, facendo emergere […]
Read MoreSonia Caporossi writes about John Taylor’s Oblò / Portholes (Pietre Vive editore) for Bologna in lettere, after the book had been chosen for the long list of the prize « Premio Bologna in lettere ». The book is translated by Marco Morello, illustrated by Caroline François-Rubino, with a postface by Franca Mancinelli. Here is the article in Italian: […]
Read More