Carlo Tosetti has written a fine article about Oblò (Pietre Vive Editore), the Italian translation (by Marco Morello) of Portholes (included in Grassy Stairways, The MadHat Press), and also available in French: Hublots (L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la sconfinata pianura argentina […]
Read MoreUn bel article sur le site Poetarum Silva de Carlo Tosetti sur Oblò (Pietre Vive Editore), la traduction italienne (par Marco Morello) de Portholes (inclu dans Grassy Stairways, The MadHat Press), également disponible en français: Hublots (Éditions L’Oeil ébloui). Così come l’altissimo Jorge Luis Borges – penso senza alambiccarsi, ma con superba eleganza – accostò la […]
Read MoreTrois textes en prose de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, ont paru dans Trafika Europe (n°17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », et « Yielding Words ». Ces textes évoquent l’enfance de la poétesse en Italie et jettent une lumière sur les poèmes de At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) et sur […]
Read MoreThree prose texts by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translation, can be found in Trafika Europe (No. 17): « A Very Risky Game », « The Butterfly Cemetery », and « Yielding Words ». These texts, which evoke the author’s childhood in Italy, cast an original light on her verse poetry in At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander […]
Read MoreFour poems by Franca Mancinelli, in John Taylor’s translations, have been published in The Blue Nib (April 11, 2020): one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a […]
Read MoreQuatre poèmes de Franca Mancinelli, traduits par John Taylor, dans la revue The Blue Nib (le 11 avril 2020) one can play dead: arms spread, the backbone for a keel, nothing in the mind, motion like a memory of water. * the day’s come, the wind won’t rise. Running between beacons and beatings—at the dock a few […]
Read MoreJohn Taylor’s poem « The Secret » has been published in the Spring 2020 issue of The Bitter Oleander. from « The Secret »: The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light. Streams flow […]
Read MoreUn poème, « The Secret », dans le numéro du printemps 2020 de la revue The Bitter Oleander. « The Secret » (extrait) The landscape is interior. * What is high is higher. What is narrow is narrower. What is dark is darker. * What shines like snow shines like ice or pure light. Streams flow like […]
Read MorePeter Riley a écrit dans la Fortnightly Review ces mots sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli: « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read MoreThe British poet Peter Riley has written these words about Franca Mancinelli‘s « At an Hour’s Sleep from Here » (The Bitter Oleander Press): « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read More