Un petit film sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor.
Read MoreA little film about At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), by Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor
Read MoreThe poetic sequence « Postcards for a Landscape » has been published in the third issue of the January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of sowing, roads that […]
Read MoreLa série poétique « Portcards for a Landscape » de Franca Mancinelli viennent d’être publiée dans le troisième numéro de la January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of […]
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci reads excerpts from Oblò (Pietre Vive Editore) for the project « Poetry Wall ». Here is the video.
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci lit un extrait de Oblò (Pietre Vive editore) pour le projet « Poetry Wall ». Voici le vidéo.
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci has written this fine article about Oblò (translated by Marco Morello, illustrations by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli, Pietre Vive editore), the Italian translation of Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e […]
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci a écrit ce bel article sur Oblò (Pietre Vive Editore, illustrazioni di Caroline François-Rubino, traduzione di Marco Morello, postfazione di Franca Mancinelli), la traduction italienne de Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e prende forma il […]
Read MoreFranca Mancinelli and John Taylor have translated a poem by Paul B. Roth for the Italian literary website Interno Poesia: Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]
Read MoreFranca Mancinelli et John Taylor ont traduit un poème de Paul B. Roth pour le site littéraire italien Interno Poesia. Midnight Blue After snowy headlights blotch the hotel lobby’s ignored fica, fern and spider plant shadows and its elevator goes up before coming down, noise filled streets are muffled by slush swirling round the mushy […]
Read More