Auteur, traducteur, critique littéraire

Posts By: johntaylor

Peter Riley sur « At an Hour’s Sleep from Here » / The Fortnightly Review

Peter Riley a écrit dans la Fortnightly Review ces mots sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli: « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]

Read More

In The Fortnightly Review, Peter Riley on Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here »

The British poet Peter Riley has written these words about Franca Mancinelli‘s « At an Hour’s Sleep from Here » (The Bitter Oleander Press): « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]

Read More

Un petit film sur « At an Hour’s Sleep from Here », de Franca Mancinelli

Un petit film sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor.

Read More

A Little Film about Franca Mancinelli’s « At an Hour’s Sleep from Here »

A little film about At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), by Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor  

Read More

Poems by Franca Mancinelli in the January Review

The poetic sequence « Postcards for a Landscape » has been published in the third issue of the January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost.                         *  the sea changes the earth moves through furrows, rows of sowing, roads that […]

Read More

Poèmes de Franca Mancinelli dans la January Review

La série poétique « Portcards for a Landscape » de Franca Mancinelli viennent d’être publiée dans le troisième numéro de la January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. ​                        *  the sea changes the earth moves through furrows, rows of […]

Read More

Elvio Ceci reads excerpts from « Oblò » by John Taylor for the project « Poetry Wall »

The Italian poet Elvio Ceci reads excerpts from Oblò (Pietre Vive Editore) for the project « Poetry Wall ». Here is the video.

Read More

Elvio Ceci lit un extrait de « Oblò » de John Taylor

Le poète italien Elvio Ceci lit un extrait de Oblò (Pietre Vive editore) pour le projet « Poetry Wall ». Voici le vidéo.

Read More

Elvio Ceci writes about Oblò

The Italian poet Elvio Ceci has written this fine article about Oblò (translated by Marco Morello, illustrations by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli, Pietre Vive editore), the Italian translation of Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e […]

Read More

Un article d’Elvio Ceci sur « Oblò »

Le poète italien Elvio Ceci a écrit ce bel article sur Oblò (Pietre Vive Editore, illustrazioni di Caroline François-Rubino, traduzione di Marco Morello, postfazione di Franca Mancinelli), la traduction italienne de Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e prende forma il […]

Read More

Suivez mes dernières actualités sur

>> <<