Peter Riley a écrit dans la Fortnightly Review ces mots sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press) de Franca Mancinelli: « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read MoreThe British poet Peter Riley has written these words about Franca Mancinelli‘s « At an Hour’s Sleep from Here » (The Bitter Oleander Press): « . . . Much could be said about how . . . [Franca Mancinelli] will again and again present us with an intimate moment or act which is then effortlessly woven into a […]
Read MoreUn petit film sur At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor.
Read MoreA little film about At an Hour’s Sleep from Here (The Bitter Oleander Press), by Franca Mancinelli, translated from the Italian by John Taylor
Read MoreThe poetic sequence « Postcards for a Landscape » has been published in the third issue of the January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of sowing, roads that […]
Read MoreLa série poétique « Portcards for a Landscape » de Franca Mancinelli viennent d’être publiée dans le troisième numéro de la January Review. Postcards for a Landscape earth, an obscure page: what happens is written shatters and crumbles in the darkness reaches meaning, is lost. * the sea changes the earth moves through furrows, rows of […]
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci reads excerpts from Oblò (Pietre Vive Editore) for the project « Poetry Wall ». Here is the video.
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci lit un extrait de Oblò (Pietre Vive editore) pour le projet « Poetry Wall ». Voici le vidéo.
Read MoreThe Italian poet Elvio Ceci has written this fine article about Oblò (translated by Marco Morello, illustrations by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli, Pietre Vive editore), the Italian translation of Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e […]
Read MoreLe poète italien Elvio Ceci a écrit ce bel article sur Oblò (Pietre Vive Editore, illustrazioni di Caroline François-Rubino, traduzione di Marco Morello, postfazione di Franca Mancinelli), la traduction italienne de Portholes: « Dalla finestra di casa il sole forte disegna lo spazio, mentre la sabbia sembra perdere la forma. Dal cellulare la luce brilla e prende forma il […]
Read More