The Bitter Oleander Press has just published John Taylor’s translation of Franca Mancinelli‘s At an Hour’s Sleep from Here. The volume represents the first English translation of Mancinelli’s first two books, Mala kruna (2007) and Pasta madre (2013), as well as a recent poetic sequence, « Out of Focus, Out of the Fire ».
Read MoreLa Bitter Oleander Press vient de publier At an Hour’s Sleep from Here, de Franca Mancinelli, traduit de l’italien par John Taylor. Il s’agit de la première traduction en anglais de deux premiers livres de la poétesse italienne, Mala kruna (2007) et Pasta madre (2013), ainsi que une suite récente, « Out of Focus, Out of […]
Read MoreArticle de Kurt Heinzelman dans World Literature Today sur A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review) de Pierre Chappuis et de John Taylor: A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and […]
Read MoreIn World Literature Today, Kurt Heinzelman has reviewed Pierre Chappuis and John Taylor’s A Notebook of Clouds & A Notebook of Ridges (Fortnightly Review): A uniquely valued genre in French letters is the cahier or carnet (notebook or journal). These collections are often like commonplace books and usually include not just pieces in verse form and prose texts but […]
Read MoreFragments pour la prochaine forme / Fragments for the Next Form a paru chez les éditions Arichi à Paris. Traduction Françoise Daviet-Taylor, gravures de Jean-Marc Brunet.
Read MoreJohn Taylor’s Fragments for the Next Form / Fragments pour la prochaine forme has just been published by the Éditions Arichi in Paris. Translation by Françoise Daviet-Taylor, engravings by Jean-Marc Brunet.
Read MoreOblò (Portholes, Hublots) vient de paraître en traduction italien chez Pietre Vive Editore. Traduction de Marco Morello, peintures de Caroline François-Rubino, postface de Franca Mancinelli. Les deux premiers poèmes: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno luminosa […]
Read MoreJohn Taylor’s Oblò (Portholes) has appeared at Pietre Vive Editore, in an Italian translation by Marco Morello. Paintings by Caroline François-Rubino, postface by Franca Mancinelli. The first two poems: rapide creste onde nel crepuscolo versi scarabocchiati con l’acqua sull’acqua sempre meno luminosa * di tanto in tanto chiazze d’ombra più scure sull’ombra notturna sempre meno […]
Read MoreHuit poèmes de Franca Mancinelli, extraits de son recueil Pasta madre, ont paru dans le Tupelo Quarterly. Voici l’un de ces poèmes en traduction anglaise, par John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of the […]
Read MoreEight poems from Franca Mancinelli’s collection Pasta Madre (Mother Dough) have appeared in the Tupelo Quarterly. Here is one of the poems, in an English translation by John Taylor: “I worked with death in my heart for a month.” And her eyes brim over with the thought of nights when on the other side of […]
Read More